Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Локализация игр

Логотип телеграм канала @iti_gameloc — Локализация игр Л
Логотип телеграм канала @iti_gameloc — Локализация игр
Адрес канала: @iti_gameloc
Категории: Софт, приложения , Игры
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.56K
Описание канала:

Локализуем игры с 1992 года
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer

Рейтинги и Отзывы

2.00

2 отзыва

Оценить канал iti_gameloc и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения

2022-08-24 12:59:44 На днях вышло небольшое интервью с тремя представителями команды локализации Capcom.

В тексте новости на сайте Capcom USA 9 вопросов, включая бытовые (опишите типичный день локализатора) и аналитические (расскажите о важных аспектах локализации, которые не осознают большинство геймеров).

Интервью завершается предложением дать советы людям, которые заинтересованы в карьере в локализации.

Вот некоторые из этих советов.

Стефано: Играйте, причем на своем родном языке. И не забывайте получать удовольствие от игр.

Альберто: Вам потребуется свободное владение иностранным языком. Но для переводчика/редактора самый необходимый навык — создание текста хорошего качества на своём родном языке. Можно попробовать начать карьеру в этой сфере с работы в качестве тестировщика локализации.

Эндрю: Умение работать с текстами разных стилей пригодится, особенно если вы работаете в такой компании, как Capcom, где приходится переключаться с Monster Hunter на Resident Evil или Street Fighter. Хорошие коммуникативные и организаторские навыки также очень важны.



А вы бы какие дали советы?
514 views09:59
Открыть/Комментировать
2022-08-19 19:25:46 Продолжаем знакомить вас с коллегами, которые трудятся на локализационной ниве (пока админ публикует посты...)
Сегодня у нас на связи Евгений, сотрудник с широким спектром интересов и обязанностей в производстве: от помощи в игровом отделе или озвучки подкастов до проверок качества в многотысячных проектах о сельхозтехнике.

Женя, скажи честно, что ты любишь делать у нас в игровом отделе?
Привет! На самом деле я бы не сказал, что очень хорошо специализируюсь в локализации любых игр. Тут скорее всё зависит от жанра игры и конкретного проекта. Например, мне нравится работать со спортивными симуляторами: футбол, баскетбол, гонки. Чуть менее подкован в RPG и вообще не имею опыта работы с шутерами. Когда вижу военные термины, у меня все начинает «плыть».
Это с точки зрения жанров игр. А с точки зрения моей роли в локализации, больше всего люблю переводить. И реже — редактировать. Кстати, не так давно понял для себя, что очень нравится переводить маркетинговые тексты: различные анонсы для Steam и прочее.
Руководить проектами тоже нравится, но чуть меньше, чем заниматься переводами. Нет в менеджерстве креатива*. А так, могу и поменеджерить при необходимости.

Расскажи о своем опыте работы со звуком. Включая период еще до того, как ты пришел в ИТИ.
Даже не знаю, с чего начать. Попробую коротко рассказать.
Дисклеймер: сейчас будет оффтоп.
Мне всегда нравилась музыка. В школе слушал разный зарубежный рок по типу Our Last Night и Bring Me The Horizon. Позже перешел на западный хип-хоп. И как-то начал пробовать писать биты (инструменталы) в специальной программе (Fruity Loops, может, кто-то знает). Позже начал писать свои треки, немного успел поработать на местной студии по бартеру: записывал клиентов и сводил треки, за что мог приходить к ним и пользоваться студией бесплатно. В целом, очень классное было время.
Позже, уже работая в ИТИ, трудился на проекте по записи подкастов. Тоже было занимательно. Сейчас, к сожалению, этот проект сошел на нет из-за отсутствия бюджета у заказчика.

Ты сам чаще потребляешь иностранный контент в оригинале или всё-таки в дубляже?
Тут 50 на 50. Есть много зарубежных каналов на YouTube, которые смотрю на английском. Также встречал на просторах YouTube каналы, занимающиеся переводом и озвучкой разных зарубежных видео. Бывает, попадаются очень смешные видео. Например, озвучки американских пранков. Ну и, конечно, на русском контент тоже смотрю, как без этого.

В прошлом году ты работал удаленно из Испании, верно? И как тебе такой опыт? Что понравилось, что не удалось?
Да, верно. 3 месяца жил в Каталонии и работал удаленно (благо удаленный режим работы в ИТИ позволяет ). Для смены обстановки тема очень крутая. Причем жил в маленьком городе прямо среди каталонцев, где не то чтобы русский, но и английский толком никто не знает. В Барселоне, к слову, русскоговорящих очень много.
Самые очевидные плюсы, которые сейчас могу выделить: хорошая погода, приветливые люди, отличная атмосфера, разница во времени на час назад с Москвой (рабочий день заканчивался на час раньше, но и начинался на час раньше). Минусы: плохое соединение и слишком "чилловое" настроение, которым тебя заряжают испанцы.

Опиши свой самый большой провал за время работы в локализации игр.
Уф, сейчас так и не вспомню. Больших провалов вроде не было, тьфу-тьфу. Бывали просрочки, бывало, что проседала маржа, а крупных фейлов не было.

Что раздражает в работе?
Не сказал бы, что прямо-таки раздражает, но не очень нравится сидячий образ жизни, связанный с работой. И еще хотелось бы побольше живого общения, а не виртуального.

Традиционный вопрос: во что сейчас играешь? :)
Могу поиграть в Fifa, NBA, UFC. Играл в It Takes Two, довольно веселая игрушка. Возможно, в будущем расширю свою библиотеку игр, но это уже другая история.



*мнение редакции может не совпадать с мнением интервьюируемого сотрудника



Почитать июльское интервью с коллегой Евгения, Фёдором, можно тут.
557 views16:25
Открыть/Комментировать
2022-08-18 19:16:57
По мотивам последних постов возник вопрос. Какой вариант для guide вам по душе?
Anonymous Poll
3%
Гид
47%
Гайд
49%
Руководство
1%
Методичка
0%
Свой вариант (пишите в комментариях)
224 voters649 views16:16
Открыть/Комментировать
2022-08-18 16:38:49 В августовском номере журнала Multilingual на обложке Elden Ring.

А внутри — довольно подробный рассказ о некоторых аспектах локализации этой игры: термины, локации, важность визуального референса и многое другое на примере локализации на испанский (латиноамериканский вариант).

Статью написал один из авторов видеокаста Open World совместно с самим шеф-редактором журнала Multilingual. Получилось, во-первых, красиво.

Приятного чтения!
685 viewsedited  13:38
Открыть/Комментировать
2022-08-17 21:19:20
Помимо кофейка, есть в тексте и другие примеры подхода "оставляем без перевода". Например, современная терминология во французском.

В общем, разок пролистать (и покритиковать) документ от Smartling можно. Регулярно же к нему возвращаться наверное не придётся.
Но судите сами.

580 views18:19
Открыть/Комментировать
2022-08-17 21:14:43 Например, гид Smartling сообщает нам, что в английском тексте в целом как-то больше энтузиазма: французы, мол, более сдержанны. Как результат, в некоторых случаях французский может звучать более скептически, чем (американский) английский. Особенно в маркетинговых материалах французским переводчикам может требоваться смягчить "интенсивность" англоязычного исходника. Так, по мнению авторов, “great!”, "awesome" и “the best product” по смыслу превращаются в нечто вроде "it’s not bad at all" во время перевода. А переводчикам арабского приходится переключаться на "английский способ мышления". Это может быть непросто, потому что английская грамматика сильно отличается от арабской. И еще арабский не различает прошедшее и настоящее время. Так что получаются в некотором роде различные подходы к осознанию и передаче времени и пространства.

В руководстве встречаются и наглядные примеры вроде тыквенного латте от Starbucks. Starbucks в Аргентине не продает этот напиток, а вот в Испании он продается, причем под своим первоначальным названием, без перевода на испанский: Pumpkin Spice Latte. Так ли это? Ручаться не беремся, но тут главное — идея. Разные рынки — разные подходы к реализации "продукции" и соответствующим маркетинговым усилиям. А это релевантно и для игр.
517 views18:14
Открыть/Комментировать
2022-08-17 21:09:50 Помните популярный гид по языковым особенностям от LocalizeDirect?

Небезызвестная компания Smartling тоже выпустила нечто похожее, применительно к EMEA.
Регион EMEA (Europe, the Middle East and Africa) включает в себя Европу, Ближний Восток и Африку; более 110 стран.

Гид Smartling посвящен 5 языкам региона: испанский, французский, немецкий, итальянский и арабский.
Ничего принципиально нового на ~40 страницах руководства вы скорее всего не найдете, особенно если уже работаете с этими языками. И кстати, про игры в тексте ни слова.
Но в целом, это полезный материал "для чайников": в нём сконцентрированы некоторые интересные нюансы пяти языковых направлений.
546 views18:09
Открыть/Комментировать
2022-08-15 16:30:07 #будниредактора

Всевозможные статьи и семинары по игровой локализации (как и наши посты здесь, в @iti_gameloc) много говорят о переменных, о том, как избегать указания на пол человека, или о том, как впихнуть невпихуемое в строгие лимиты по длине. И с этим всем действительно приходится сталкиваться. Но все-таки значительную часть времени даже в играх переводчик работает непосредственно с текстом. А вот по нему регулярных советов дается уже не так много. Тем не менее практика показывает, что они очень даже нужны, и эта подборка от редактора Анастасии сделана, чтобы немного исправить ситуацию.

https://telegra.ph/budniredaktora-08-15
861 viewsedited  13:30
Открыть/Комментировать
2022-08-09 18:36:32 Недавний опрос показал, насколько интеллигентные и приятные у нас читатели.
Спасибо всем, кто поучаствовал! Кто не участвовал, заходите проголосовать.

Ну а мы продолжаем разговор об инклюзивном языке.

На этот раз предлагаем вашему вниманию июльскую статью Inclusive language in video games: Unnecessary bother or the key to success.

В ней коллеги по переводческому цеху с примерами рассуждают, как водится, о важности инклюзивного языка и разнообразия в играх.
А также о том, как непросто создать игру, которая действительно учитывала бы подобные моменты. Заходят в тему издалека, аж с выпуска TED Talk про то, как язык в принципе может повлиять на образ мышления. Как он формирует наши мысли, обеспечивая структуру, с помощью которой мы понимаем мир, распознаем цвета, учитываем время и т.д.

От абстрактной теории авторы переходят к игровой практике и исследованиям, согласно которым около 45% геймеров — женщины (2021 год). То есть, не меньшинство, как было принято считать, а "почти половина рынка". Едем дальше и читаем про исследование доли игроков среди разных этнических групп (2017 год). Вывод из исследования очевиден: рекомендуют включать в игры больше этнически разнообразных персонажей, тем самым способствуя более высоким показателям удержания пользователей среди этих потребительских групп.

Далее по тексту следуют актуальные примеры передовиков инклюзивности:

Battlefield 2042, “they/them” и гендерно-нейтральный язык. Для польского, как мы уже писали, работают дукаизмы.
Bugsnax, "they/them", + те же нейтральные формы, что и в Battlefield, вдохновленные книгами Дукая.
Saints Row, где среди разработчиков были люди разной ориентации, этнического и национального происхождения, которые, соответственно, гарантировали, что внутриигровые шутки будут переданы безукоризненно.

И в качестве вывода в статье даётся свод нехитрых правил о том, как можно добиться инклюзивности не только в бизнесе, но и в повседневной жизни:
держите в голове, что всё, что вы пишете и создаете, могут прочитать самые разные люди;
убедитесь, что ваши тексты не являются дискриминационными по отношению к каким-либо меньшинствам;
избегайте использования слов, относящихся к полу. Если речь о персонаже неизвестного пола, лучше перефразируйте;
избегайте использования гендерных стереотипов для профессий (с которыми бодаются в сфере машинного перевода не первый год);
попробуйте добавить альтернативный текст (т.е., описания) к изображениям. С точки зрения маркетинга альтернативные тексты помогают с SEO. Но ещё они предоставляют важную информацию для людей с нарушениями зрения.



P.S. Читали перевод книг Дукая на русский? Мы в книжном клубе — да. Русские версии инклюзивных окончаний по сравнению с русифицированными дукаизмами — цветочки.
Кстати, всех причастных — с Всемирным днём
книголюбов!
953 viewsedited  15:36
Открыть/Комментировать
2022-08-03 14:23:05
1.0K views11:23
Открыть/Комментировать