Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Локализация игр

Логотип телеграм канала @iti_gameloc — Локализация игр Л
Логотип телеграм канала @iti_gameloc — Локализация игр
Адрес канала: @iti_gameloc
Категории: Софт, приложения , Игры
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.56K
Описание канала:

Локализуем игры с 1992 года
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer

Рейтинги и Отзывы

2.00

2 отзыва

Оценить канал iti_gameloc и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 6

2022-02-01 15:55:11 Что-то новенькое: история Enuma про развертывание Gridly за 2 недели при корейском сорсе.

Предыстория
Enuma делает игровой образовательный контент. Большинство исходников на корейском. Английский используют как реле для локализаций на не-азиатские языки.

Система Gridly помогла им "централизовать все строки в одном месте и обеспечить легкий доступ к ним для разных команд".

Как это работает
Dependencies
(зависимости): Enuma использует эту фичу в Gridly для отслеживания обновлений исходного языка и соответствующего изменения статусов промежуточного английского и целевых языков.
Установив зависимости между типами контента, Enuma может контролировать весь рабочий процесс того, что они назвали гибридной локализацией (тут имеется в виду наличие сорса, языка реле, нескольких таргетов).
Иными словами, наглядно видно, что готово к локализации, а что уже можно и в продакшен.

Сортировка и фильтрация
Тут Enuma понравилась легкость в компоновке и комбинации нескольких условий для сортировки и фильтрации всех текстов и данных, хранящихся в Gridly. Юзеры могут сохранять своё "отфильтрованное" в виде Views, между которыми, соответственно, можно переключаться или делиться ими с коллегами.

Импорт и экспорт
А вот тут интересно. Всё-таки, судя по тексту статьи, непосредственно локализация происходит вне Gridly (отлегло). Менеджеры Enuma используют Gridly для управления батчами. Например, передают их различным поставщикам перевода с помощью надстройки к TMS/CAT. Или по API. Можно получить доступ к исходному контенту и импортировать в Gridly готовые переводы.
Далее система контроля версий проверяет статусы перевода, сравнивая последние обновления. Ну это, собственно, то, про что создатели Gridly с самого начала и говорили. Это как раз и дает ясное представление о том, какие переводы готовы к использованию, а что нужно обновить.


Очень ждем подобных "историй успеха" от соотечественников, которые уже тоже потрогали Gridly
Не стесняйтесь!
1.2K viewsedited  12:55
Открыть/Комментировать
2022-01-21 16:23:58 Новый выпуск SlatorPod посвящен локализации игр и АВП. Ведущие пригласили в гости Katrina Leonoudakis, специалиста по локализации аниме, манги и видеоигр с японского на английский.

В программе с 20-й минуты видео:
трудности фриланса, разные типы заказчиков-игроделов, машинный перевод, конфиденциальность и безопасность в игровой локализации и конечно проблемы перевода с японского на английский.
А на десерт затронули метавселенский хайп:


1.0K viewsedited  13:23
Открыть/Комментировать
2022-01-20 18:42:38
1.1K views15:42
Открыть/Комментировать
2022-01-20 18:40:00 Niko Partners опубликовали отчет по игровой индустрии в регионе MENA (Middle East North Africa). Согласно этому отчету, правительства Саудовской Аравии и ОАЭ приложили усилия для стимулирования игровой экономики в частности путем поддержки локализации игр.
Ожидается, что совокупный доход рынков видеоигр в Саудовской Аравии, Египте и ОАЭ вырастет почти вдвое — с 1,76 млрд долл. в 2021 до 3,14 млрд долл. в 2025.
Однако финансовых прогнозов в отношении роста локализации Niko Partners не раскрыли.
906 viewsedited  15:40
Открыть/Комментировать
2022-01-11 10:10:00 На каникулах мы не только работали, но и развлекались.
Вот например составили с коллегами в качестве развлечения конспирологическую пирамидку.
Про локализацию (игр и не только) и перевод.
Изучайте, улыбайтесь, добавляйте свои варианты!
https://www.nimdzi.com/localization-conspiracy-chart/
1.9K views07:10
Открыть/Комментировать
2021-07-02 15:08:02 Новая заметка Slator про японских игровых переводчиков как элиту:
в стране восходящего солнца у переводчиков тысячи подписчиков в социальных сетях, в группах радуются предстоящим выпускам, знакомятся с закулисьем локализации и проч., и проч.
Если конкретней, то переводчики, например, общаются с подписчиками через социальную сеть CuriousCat, где отдельно взятый переводчик с японского на английский может отвечать на сотни вопросов фанатов.
А как же NDA, спросите вы? Да, это проблема. В статье по этой теме тоже проходятся.
Еще там много интересных ссылок на другие статьи и интервью и скриншотов твитов.
В общем, годная заметка, судите сами:
https://slator.com/industry-news/meet-the-unexpected-heroes-of-the-japanese-gaming-world-translators
1.1K viewsedited  12:08
Открыть/Комментировать
2021-06-21 13:53:43 Локализация подразумевает культурную адаптацию, в рамках которой следует обращать внимание на шрифты.

За огульное обращение со шрифтами огребают не только разработчики игр (как CD Projekt), но и различные бренды одежды, например, Abercrombie & Fitch.

На днях попалась статья CNN, автор которой рассуждает на тему расистских шрифтов на примере псевдо-китайских "chop suey":
https://edition.cnn.com/style/article/chop-suey-fonts-hyphenated/index.html

Представитель Abercrombie & Fitch в ответ на запрос CNN сообщил, что их футболки с карикатурными изображениями и шрифтами 2002 года, вызвавшие бурную реакцию общественности, «не отражают сегодняшних ценностей компании».

А вот CD Projekt, использовавшие в прошлом году стереотипные азиатские шрифты, на запрос CNN не ответили.

Дело в том, что в современной культуре определенные шрифты могут вызывать нехорошие ассоциации у потребителей продукции с такими шрифтами. Это может грозить брендам спадом продаж, увольнениями, черным пиаром, разборками и даже судами.

CNN же задается вопросом, может ли шрифт быть расистским сам по себе, а также пытается объяснить, почему неприятная и некорректная каллиграфия приживается. Если кратко, всё дело в стереотипах: хотя они частенько и являются довольно грубыми отсылками к той или иной культуре, такие "ярлыки" и визуальные приемы исправно служат коммерческим целям. 
Но в последние годы под давлением общества и критики в адрес нарочито этнических шрифтов мы можем наблюдать расцвет "неанглийских цифровых шрифтов". 
Например, есть элегантный Ming Romantic с засечками, созданный по заказу Vogue China, корейские open source шрифты от Google, и т.п.

Визуальная культура меняется, и за шрифтами стоит внимательно следить, адаптируя их при необходимости.
1.1K viewsedited  10:53
Открыть/Комментировать
2021-06-15 14:01:50 Думаете, лекции с DevGAMM 2020 уже закончились? Ничего подобного! У нас есть еще много полезностей. Сегодня в #VideoBundle:

Стефано Пильяфредо из Google рассказывает, как начать или ускорить процесс выхода на международный рынок с помощью инструментов от Google.
Смотреть (ENG)

Анна Пузакова из HypeFactory учит запускать рекламную кампанию с блогерами, которая сработает на нужный результат.
Смотреть

Эш Николс и Билли Дикин из Art of Play объясняют, как предоставить качественную демо-версию всего за 30 дней и привлекать внимание компаний мирового уровня.
Смотреть (ENG)

Юлия Ахулкова из Nimdzi рассказывает, как выходить на международный рынок и как создать легко локализуемую игру.
Смотреть
797 views11:01
Открыть/Комментировать
2021-06-15 14:01:49 DevGAMM опубликовал запись сессии по локализации со своей осенней виртуальной конференции.

А мы недавно публиковали пару отзывов коллег о весеннем #DevGAMM:
https://www.instagram.com/p/CPlOrlYnn9V
Если кратко:
В этом году конференцию посещали два менеджера (по локализации), оба остались довольны. Спасибо организаторам!
771 views11:01
Открыть/Комментировать
2021-06-10 16:09:38 Помимо Memsource другая популярная TMS для игр тоже теперь коннектится к Gridly.

memoQ добавил эту интеграцию в последний релиз:
https://blog.memoq.com/gridly-and-memoq-integration-enhanced-localization-processes-in-app-and-game-development
240 views13:09
Открыть/Комментировать