Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Локализация игр

Логотип телеграм канала @iti_gameloc — Локализация игр Л
Логотип телеграм канала @iti_gameloc — Локализация игр
Адрес канала: @iti_gameloc
Категории: Софт, приложения , Игры
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.56K
Описание канала:

Локализуем игры с 1992 года
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer

Рейтинги и Отзывы

2.00

2 отзыва

Оценить канал iti_gameloc и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 5

2022-04-09 13:29:53 Оглядываясь назад, приятно сознавать, что этот канал полезен.

За время его существования мы писали популярные (и не очень) посты, публиковали игровые и переводческие новости, лайфхаки, нарывались на массовые отписки (например, после каждой публикации про гендерно-нейтральный язык) и не менее массовые приходы (пользуясь случаем, спасибо большое всем причастным — за поддержку, репосты, рекомендации, за безвозмездное включение канала в ваши подборки!)

Мы дружили с другими локализаторами, проводили интервью, делали подкаст, делились отзывами на курсы по нашему ремеслу, участвовали в душевном и честном (взаимо)пиаре, общались с подписчиками, подробно отвечая на некоторые из ваших вопросов "в редакцию" в отдельных постах.

Админы также позволяли себе иногда пошутить, иногда ферзануться, а иногда и разбавить сухой текст щепоткой самодельной инфосоли.

И в параллели с этим мы, конечно, продолжали заниматься любимым делом: переводить и адаптировать самые разные игры.

В конце февраля вся эта классная, добрая, позитивная просветительско-развлекательная деятельность разом потеряла смысл.
Возвращаться к привычному формату не хотелось, да и не виделось, зачем.
И мы не знаем, сколько еще игр удастся локализовать и постов написать. Но зато точно знаем, что всегда уместно сказать вам всем большое спасибо. За всё, что мы тут с вами вместе создали за несколько лет жизни канала @iti_gameloc.
562 views10:29
Открыть/Комментировать
2022-04-08 16:47:52 Unity в тренде. Только на днях мы упомянули их собственную систему локализации, а вчера появилось вот такое объявление от их главного менеджера по локализации:

"Как некоторые из вас уже знают, мы выпустили пакет com.unity.localization, чтобы дать разработчикам возможность упростить локализацию своих проектов.
Теперь мы ищем разработчиков Unity, работающих с этим пакетом локализации (или аналогичными), для участия в тестировании удобства использования нашего решения".

В рамках теста попросят предоставить записи рабочего процесса и отзывы.
Но сначала заинтересованным в этом исследовании нужно заполнить форму по ссылке. Затем организаторы попросят нескольких кандидатов подписать NDA, после чего можно будет уже непосредственно принять участие в тестировании.

Если будете участвовать — удачи!
799 viewsedited  13:47
Открыть/Комментировать
2022-04-05 17:20:07 Локализация и перевод — это вообще про дипломатию, про глобализацию, про наведение мостов и попытки договориться несмотря на языковые и культурные различия. Наша отрасль в целом строит, а не разрушает.

Так вот, для тех, кто продолжает строить, о работе.
Пара полезных ссылок про локализацию в Unity.

В чате @localizer на днях обсуждали ключи и дали ссылку на описание системы локализации в Unity выпуска 2020-го. В этой статье помимо подробного рассказа об опыте разработчиков системы есть несколько отсылок к дополнительным полезным материалам.

Вообще, известно, что Unity делают свою собственную систему локализации. Но ещё в прошлом году она была весьма сырая, и как обычно, не особо обращающая внимание на принятые в современных TMS стандарты.

В частности и поэтому костылики разного вида ещё продолжают ваяться.

Например, сегодня подоспел анонс вебинара 21 апреля про локализацию в Unity с помощью Gridly: https://pages.gridly.com/webinar-localization-unity
Если доживём, послушаем.
955 viewsedited  14:20
Открыть/Комментировать
2022-03-18 18:13:00 В продолжение прошлой заметки: дополнение о memoQ.

Компании-поставщики переводческого софта, как и прочие ИТ-компании, уходят по ряду причин. Позволим себе прокомментировать парочку из них, поскольку это напрямую касается локализаторов игр.

Есть причина моральная: никаких дел с русскими. Очень много сейчас призывов в Интернете и с трибун звучит именно о прекращении взаимодействия с Россией в принципе, по этическим соображениям. Но бизнес как таковой — не самая этически ориентированная штука, поэтому конечно, одними жесткими призывами такие вещи не пролоббировать.

Но вот, например, ЕС предписывает бизнесу уход из России законодательно, поэтому такие компании, как RWS (т.е., Trados), memoQ и другие вынуждены прекратить предоставлять свои услуги в РФ.

В частности, решение Совета (CFSP) 2022/327 от 25 февраля 2022 вносит поправки в прошлое решение от 2014 года (Council Regulation (EU) No 833/2014) и расширяет запрет на все товары, продукты и услуги, потенциально имеющие военное применение.
И если раньше признать, что программное обеспечение теоретически может использоваться в интересах военных организаций, было юридически сложно, то теперь можно. «Учитывая существующие случаи использования программных продуктов, а также профили использующих их государственных и корпоративных клиентов, продукт/услугу действительно можно официально посчитать продуктом, на который распространяются ограничения» — письма с подобными тавтологическими разъяснениями уже не первую неделю летят в эти компании.

Так что даже если фирма типа memoQ не хочет прекращать поставлять товары/услуги в страну, она вынуждена это сделать.

Еще есть причина финансовая. Возможностей легально вести бизнес с Россией всё меньше. Но в целом, эта потеря в основном влияет на простых людей. А бизнесы как один заявляют, что процент платежеспособных клиентов в нашем сегменте невелик и отказаться от него — вообще не проблема.
Например, IDC сообщает, что на Россию и Украину приходится 5,5% всех европейских расходов на технологии и лишь 1% — мировых. Вот тут можно подробнее посмотреть эту цитату и другие занимательные цифры.
1.2K views15:13
Открыть/Комментировать
2022-03-18 17:09:23 Продолжим рубрику "далекие новости".

Пока система перевода memoQ уходила из России, её большие любители, Lionbridge Gaming, обзавелись новой студией дубляжа и игровой локализации в Германии, mouse-power.

По заявлениям инициаторов сделки, по количеству игроков Германия занимает пятое место в мире и первое в Европе. Lionbridge, соответственно, стремится стать лидером в области аудиовизуального перевода в Германии. У них уже есть несколько студий звукозаписи в Германии, и "сила мыши" (извините) обеспечит им еще одну площадку для осуществления немецкой локализации.
1.8K viewsedited  14:09
Открыть/Комментировать
2022-03-17 17:27:31 В «редакцию» за 3 недели поступило несколько сообщений с просьбой не забрасывать канал. Логичный встречный вопрос админа: да кому сейчас нужны игры? А русская локализация?

Но на самом деле, во-первых, мы тут пишем не только про русский язык, а во-вторых, в цивилизованном мире, увы, не так сильно переживают по поводу текущей ситуации, как в наших странах. А соответственно, и новости у них хорошие. Так почему бы не поделиться тут лучиком чужого света?

Попробуем.

Бесплатное обновление Forza Horizon 5 от 1 марта содержит American Sign Language и British Sign Language (ASL, BSL). Хотя в игре уже есть субтитры, сухой текст может затруднить передачу интонаций и эмоций. Также, чтение субтитров может вызывать усталость у тех, чей язык — ASL или BSL, поскольку они структурированы иначе.

«Пока мы думаем, что субтитры помогают всем, на самом деле, они не так уж полезны для глухих или слабослышащих людей, которые полагаются на жесты», — говорит продюсер Tarnya Smith. «Мы поняли, что действительно можем сломать эти границы и двигаться вперед».

Как и автор вот этой заметки, админ канала не является слабослышащим, поэтому не берется точно судить о том, как в обновлении представлен язык жестов. Но сам факт того, что где-то в (параллельном) мире топят за инклюзивность, немножечко возрождает веру в человечество.

P.S. Если у вас есть еще какие-то хорошие новости, не стесняйтесь присылать админу.
929 viewsedited  14:27
Открыть/Комментировать
2022-03-09 20:01:56
Всем привет. Если вдруг кто-то может в новых условиях думать об игровой локализации (лично админу канала этот вопрос не кажется важным сейчас, но тем не менее), то вот для вас новинка: свежий срез итогов по индустрии локализации игр и АВП. Это за 2021, информация с сегодняшнего вебинара по ежегодному исследованию Nimdzi 100. Слайд подготовлен Belén Agulló García, Ph.D. Как можно видеть, в целом в отрасли очевидный рост.
1.2K views17:01
Открыть/Комментировать
2022-02-22 09:05:27 На случай, если вы пропустили:
недовольство игроков из Латинской Америки достигло своего пика-пика.

Ϟ(๑⚈ ․̫ ⚈๑)⋆

А именно, была создана петиция об адаптации локализации Pokémon для латиноамериканского региона. И уже более 20200 игроков её подписали.

Дело в том, что «некоторые фразы, вполне нейтральные на испанском, являются очень грубыми в Латинской Америке». Такой язык не годится для детей, утверждают авторы петиции.
Вот в этом ролике есть несколько примеров вульгарных значений испанских фраз с объяснением, в контексте (если не знаете испанского, см. субтитры к видео на английском). Также там приводят примеры нехилых проблем с терминологией в текущей версии локализации.

А ещё больше деталей и примеров того, как не надо делать локализацию, в самой петиции (можно её и подписать!) на change.org: https://www.change.org/p/anmtvla-pokemonlatam-espa%C3%B1ol-latino-en-los-juegos-de-pok%C3%A9mon
1.6K views06:05
Открыть/Комментировать
2022-02-10 15:04:06 В шестом эпизоде GL Cast к нам с @gamel10n в библиотеке Тринити-Колледжа присоединилась Марина Ильиных: опытный локализатор, лектор, спикер и эксперт.

Выпуск посвящен культурализации.

С Мариной мы обсуждали примеры культурализации и из профессионального опыта, и из дублинских будней. Затронули цифровизацию и токенизм, пробежались по возрастным рейтингам в Австралии, а также погрузились в амбивалентность локализаторского потребления контента. Как уживаются в одном специалисте человек-локализатор и человек-зритель?
Всё это и многое другое можно послушать тут.

Сам подкаст также доступен на платформах Spotify, Apple Podcasts, Google Podcasts и даже, поговаривают, в Яндекс.Музыке.

Приятного прослушивания!
(рекомендовано ускоренное воспроизведение)


#культурализация
1.7K viewsedited  12:04
Открыть/Комментировать
2022-02-09 10:54:32
Админ канала Перевод и локализация (укр. версия канала: Переклад і локалізація) с коллегами помогли создать украинскую версию нашей популярной инфографики про мифы, сиречь конспирологические теории в отрасли. За что им большое спасибо!
А следующая на очереди русская версия. Пишите, если хотите поучаствовать и добавить мифов на картинку.

1.4K views07:54
Открыть/Комментировать