Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Локализация игр

Логотип телеграм канала @iti_gameloc — Локализация игр Л
Логотип телеграм канала @iti_gameloc — Локализация игр
Адрес канала: @iti_gameloc
Категории: Софт, приложения , Игры
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.56K
Описание канала:

Локализуем игры с 1992 года
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer

Рейтинги и Отзывы

2.00

2 отзыва

Оценить канал iti_gameloc и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 9

2021-04-01 17:48:26 К 1-му апреля собрали небольшую коллекцию занимательных обращений и описок в них.

Внутрикорпоративный Топ-3:
1. Уважаемая Гадина
(вместо Галина)
2. Hello Ignor
(вместо Игорь)
3. Dead colleagues
(вместо dear)

В подкасте ВШБИ https://t.me/iti_gameloc/354
ведущий Вячеслав рассказывал, что получил письмо с обращением
Hi Slave
(вместо Slava)

Наш менеджер Нина не раз писала
in our precious translations
(вместо in our previous translations)

На днях в Линкедин был замечен комментарий
Thank you, Jerk
(в ответ человеку по имени Jarek)

Ну и конечно, админ повинен в ручной подписи
С уважением, Бля.
#Guiltyascharged.

Делитесь своими любимыми обращениями с изюминкой!
742 views14:48
Открыть/Комментировать
2021-03-30 16:51:11 Добрый день.
14 апреля будет бесплатный вебинар про интеграцию Memsource (TMS) и Gridly (CMS) применительно к игровым проектам:
Scaling Game Localization for Global Success.

Upd:
Запись по ссылке


1.2K viewsedited  13:51
Открыть/Комментировать
2021-03-26 11:26:31 Недавняя новость на Reddit
напомнила о посте, который мы задолжали подписчику.
(Да-да, админу можно написать по животрепещущим темам и получить ответ в личку или пост на тему. бесплатно, без регистрации, без СМС )


Так что еще немножно разовьем тему гендерной нейтральности (так вообще говорят?), коротенько затрагивавшуюся ранее тут: https://t.me/iti_gameloc/154


Что это вообще такое?
В 2008 году Европейский парламент стал одной из первых международных организаций, провозгласившей многояз. принципы по гендерно-нейтральным языкам.
Вот что нам говорит документ Европарламента:
Гендерно-нейтральный язык — это общий термин, по сути описывающий использование инклюзивного языка с целью "гендерной справедливости". 
Основная задача его применения — избегать выбора слов, которые могут интерпретироваться как предвзятые или унизительные по отношению к конкретному индивиду.
Использование инклюзивного языка помогает уменьшить гендерные стереотипы, способствует социальным изменениям по достижению гендерного равенства.


А в чём, собственно, проблема, кто оскорблен и почему?
(Ну вдруг кто-то никак в толк не возьмет, о чем мы)

А вот например: в большинстве языков с грамматическим родом для слов, объединяющих оба пола, мужской родp используется как общая форма, а женский род относится только к женщинам. И вот это универсальное использование мужского рода стало восприниматься как дискриминация женщин (а потом — еще и всех, кто не мужчина и не женщина).

В 2019-м году в Washington Post 
задавались вопросом, как правильно говорить о гомосексуальности, небинарности и гендерной нейтральности в языках с признаками рода?
Однозначного ответа, конечно, нет. Причем в статье разобрали примеры того, как развивался "инклюзивный язык" в испанском, арабском, немецком, французском, шведском, иврите...
А о русском ни слова.

Поэтому обратимся к статье ООН про учет гендерной специфики в устной и письменной речи.
Там как раз про русский. 

С примерами разбираются такие общие рекомендации:

1. Избегайте дискриминационных высказываний, выражений с негативным оттенком и формулировок, подразумевающих гендерную предвзятость.

2. Если контекстуально требуется подчеркнуть пол/гендер, указывайте его в явном виде.
Тут же симпатичное примечание про феминитивы:
"некоторые феминитивы не следует использовать в официальной речи ни при каких обстоятельствах, так как они либо используются в значении «жена такого-то», либо являются разговорной/сниженной лексикой.
Примеры:
генеральша (жена генерала);
профессорша (1. жена профессора, 2. разг. женщина-профессор);
врачиха (разг. сниж. женщина-врач);
докторша (1. разг. женщина-доктор, 2. жена доктора)."

3. Если контекстуально пол/гендер не имеет значения, исключайте ненужные отсылки к нему.

А что в играх? 

Да вот пока, похоже, всё так, как мы писали в 2019 году.
Официальные источники, которые обращают внимание на эту проблему, говорят примерно следующее:
наиболее практичный подход — полностью избегать явного указания гендера и сохранять нейтральный язык. 
Этого можно добиться разными способами. Например:

Настоящее время.
Не "ХХХ побил(-а) рекорд", а "ХХХ ставит новый рекорд".

Безличные предложения и пассивный залог.
Не "она побила его рекорд", а "поставлен новый рекорд".

Уважительный тон: по возможности, нейтральное "вы" вместо "ты".
Не "ты побил(-а) мировой рекорд", а "вы побили рекорд".

А что касается подражания английскому "they", "они" могут использоваться и в русском языке. Но! С этим связаны различные проблемы, в том числе то, что подобная калька требует замены «я» на «мы» для множественного числа всех прилагательных и глаголов. 
Это приведет к путанице в отношении того, сколько персонажей упоминается, и вообще будет выглядеть сомнительно. Однако стоит признать, что "Мы, Николай Второй..." всё же может работать в определенных ситуациях.


Что ж, пока продолжим "на нейтралках"
и будем следить за развитием событий...
1.2K viewsedited  08:26
Открыть/Комментировать
2021-03-18 22:06:42 Локализация игр pinned «Помните наше летнее интервью с товарищем Михаилом? Про машинный многострадальный перевод. Хоп! — и обновленная версия материала уже в Multilingual! Всем читать, вдохновляться! https://multilingual.com/issues/mar-apr-2021/machine-translation-for-games»
19:06
Открыть/Комментировать
2021-03-18 19:15:28 Сегодня у нас в гостях Михаил Горбунов, руководитель отдела локализации в Social Quantum (компания сделала игры Megapolis, Wild West: New Frontier, Dragon’s World, Ice Age World, Poker Jet и делает еще несколько новых) и отец-основатель популярного чатика…
771 viewsedited  16:15
Открыть/Комментировать
2021-03-12 20:05:05 Кстати о King.

Подъехал новый выпуск вебкаста Open World, на этот раз с нашим товарищем Мигелем Сепульведой. На английском языке:


803 views17:05
Открыть/Комментировать
2021-03-10 12:31:11 Локализация игр pinned «Сегодня утро было потрачено на попытку найти — в ответ на запрос подписчика — современный годный материал по теме «кто такой менеджер локализационных проектов и чем он славен». Итог поисков: 0 адекватных запросу видеороликов 1 презентация, где есть рациональные…»
09:31
Открыть/Комментировать
2021-03-10 11:19:42 Сегодня утро было потрачено на попытку найти — в ответ на запрос подписчика — современный годный материал по теме «кто такой менеджер локализационных проектов и чем он славен».

Итог поисков:
0 адекватных запросу видеороликов
1 презентация, где есть рациональные зерна, но их нужно самостоятельно выуживать из целого часа видео
2 ролика, где используются материалы админа @ninqueistar без указания источника (это успех! )

...

Так что вот вам пока статья, которая неприкрыто рекламирует TMS под названием lokalise, но при этом даёт общее представление о рядовых задачах Localization PM:
https://lokalise.com/blog/localization-project-manager/

А вот что мы писали на ту же тему по-русски:
https://www.instagram.com/p/CKnqLnOn2Ym

И просьба!
У кого есть, покидайте пожалуйста достойных материалов по этой теме!
Всем будет полезно.
885 viewsedited  08:19
Открыть/Комментировать
2021-03-09 08:45:11 Кстати! Из более новых кейсов от Левши примечателен вот этот, перевод игры с русского на английский, редактура носителем языка:
https://gamelocalization.ru/brante

Рекомендуется к прочтению!
714 views05:45
Открыть/Комментировать
2021-03-09 08:42:00 Недавно с несколькими подписчиками обсуждали вопрос цитирования литературных произведений в локализации игр. При условии наличия устоявшихся переводов.

Допустим:
в игре персонаж цитирует Шекспира.
Переводчик согласует этот момент с заказчиком и либо приводит один из имеющихся официальных переводов (но тут нужно внимательно смотреть, что с правами на него), либо переводит сам — в случае такого пожелания заказчика. Вряд ли, конечно, версия получится лучше, чем устоявшиеся (и известные игроку), но чем черт не шутит.

Вспомним, однако, недавний фильмец про Кристофера Робина и компанию. Почему там были не привычные нам Пятачок, Иа-Иа, слонопотамы и слоноужамы, а Хрюник, Ушастик, слонотопы и ужастли?
В начале 2000-х права на привычные имена получили наследники Бориса Заходера, автора «каноничного» перевода Милна. Об истории передачи прав на имена персонажей сказки можно узнать например тут:
https://www.bfm.ru/news/391461

А вот пример из игровой сферы, от ребят из «Левши». При локализации
Shroud of the Avatar они переводили заново уже изданные художественные тексты. В основном это были отрывки из небольших произведений в жанре мистики и фэнтези, поэмы и стихотворения.
Дело в том, что мир Shroud of the Avatar основан и на реальном, и на нереальном: идеи команды Ричарда Гэрриота сосуществуют с историями Средиземья, в Новой Британнии персонажи читают Эдгара Алана По и цитируют западноевропейскую школу философии. Размер самой масштабной внутриигровой книги — 75 000 слов!
Подробнее про сей проект читать тут (в этом блог-посте вообще немало интересного): https://levsha.eu/rublog/shroud-of-the-avatar
705 viewsedited  05:42
Открыть/Комментировать