Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Недавно с несколькими подписчиками обсуждали вопрос цитировани | Локализация игр

Недавно с несколькими подписчиками обсуждали вопрос цитирования литературных произведений в локализации игр. При условии наличия устоявшихся переводов.

Допустим:
в игре персонаж цитирует Шекспира.
Переводчик согласует этот момент с заказчиком и либо приводит один из имеющихся официальных переводов (но тут нужно внимательно смотреть, что с правами на него), либо переводит сам — в случае такого пожелания заказчика. Вряд ли, конечно, версия получится лучше, чем устоявшиеся (и известные игроку), но чем черт не шутит.

Вспомним, однако, недавний фильмец про Кристофера Робина и компанию. Почему там были не привычные нам Пятачок, Иа-Иа, слонопотамы и слоноужамы, а Хрюник, Ушастик, слонотопы и ужастли?
В начале 2000-х права на привычные имена получили наследники Бориса Заходера, автора «каноничного» перевода Милна. Об истории передачи прав на имена персонажей сказки можно узнать например тут:
https://www.bfm.ru/news/391461

А вот пример из игровой сферы, от ребят из «Левши». При локализации
Shroud of the Avatar они переводили заново уже изданные художественные тексты. В основном это были отрывки из небольших произведений в жанре мистики и фэнтези, поэмы и стихотворения.
Дело в том, что мир Shroud of the Avatar основан и на реальном, и на нереальном: идеи команды Ричарда Гэрриота сосуществуют с историями Средиземья, в Новой Британнии персонажи читают Эдгара Алана По и цитируют западноевропейскую школу философии. Размер самой масштабной внутриигровой книги — 75 000 слов!
Подробнее про сей проект читать тут (в этом блог-посте вообще немало интересного): https://levsha.eu/rublog/shroud-of-the-avatar