Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Например, гид Smartling сообщает нам, что в английском тексте | Локализация игр

Например, гид Smartling сообщает нам, что в английском тексте в целом как-то больше энтузиазма: французы, мол, более сдержанны. Как результат, в некоторых случаях французский может звучать более скептически, чем (американский) английский. Особенно в маркетинговых материалах французским переводчикам может требоваться смягчить "интенсивность" англоязычного исходника. Так, по мнению авторов, “great!”, "awesome" и “the best product” по смыслу превращаются в нечто вроде "it’s not bad at all" во время перевода. А переводчикам арабского приходится переключаться на "английский способ мышления". Это может быть непросто, потому что английская грамматика сильно отличается от арабской. И еще арабский не различает прошедшее и настоящее время. Так что получаются в некотором роде различные подходы к осознанию и передаче времени и пространства.

В руководстве встречаются и наглядные примеры вроде тыквенного латте от Starbucks. Starbucks в Аргентине не продает этот напиток, а вот в Испании он продается, причем под своим первоначальным названием, без перевода на испанский: Pumpkin Spice Latte. Так ли это? Ручаться не беремся, но тут главное — идея. Разные рынки — разные подходы к реализации "продукции" и соответствующим маркетинговым усилиям. А это релевантно и для игр.