Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Недавний опрос показал, насколько интеллигентные и приятные у | Локализация игр

Недавний опрос показал, насколько интеллигентные и приятные у нас читатели.
Спасибо всем, кто поучаствовал! Кто не участвовал, заходите проголосовать.

Ну а мы продолжаем разговор об инклюзивном языке.

На этот раз предлагаем вашему вниманию июльскую статью Inclusive language in video games: Unnecessary bother or the key to success.

В ней коллеги по переводческому цеху с примерами рассуждают, как водится, о важности инклюзивного языка и разнообразия в играх.
А также о том, как непросто создать игру, которая действительно учитывала бы подобные моменты. Заходят в тему издалека, аж с выпуска TED Talk про то, как язык в принципе может повлиять на образ мышления. Как он формирует наши мысли, обеспечивая структуру, с помощью которой мы понимаем мир, распознаем цвета, учитываем время и т.д.

От абстрактной теории авторы переходят к игровой практике и исследованиям, согласно которым около 45% геймеров — женщины (2021 год). То есть, не меньшинство, как было принято считать, а "почти половина рынка". Едем дальше и читаем про исследование доли игроков среди разных этнических групп (2017 год). Вывод из исследования очевиден: рекомендуют включать в игры больше этнически разнообразных персонажей, тем самым способствуя более высоким показателям удержания пользователей среди этих потребительских групп.

Далее по тексту следуют актуальные примеры передовиков инклюзивности:

Battlefield 2042, “they/them” и гендерно-нейтральный язык. Для польского, как мы уже писали, работают дукаизмы.
Bugsnax, "they/them", + те же нейтральные формы, что и в Battlefield, вдохновленные книгами Дукая.
Saints Row, где среди разработчиков были люди разной ориентации, этнического и национального происхождения, которые, соответственно, гарантировали, что внутриигровые шутки будут переданы безукоризненно.

И в качестве вывода в статье даётся свод нехитрых правил о том, как можно добиться инклюзивности не только в бизнесе, но и в повседневной жизни:
держите в голове, что всё, что вы пишете и создаете, могут прочитать самые разные люди;
убедитесь, что ваши тексты не являются дискриминационными по отношению к каким-либо меньшинствам;
избегайте использования слов, относящихся к полу. Если речь о персонаже неизвестного пола, лучше перефразируйте;
избегайте использования гендерных стереотипов для профессий (с которыми бодаются в сфере машинного перевода не первый год);
попробуйте добавить альтернативный текст (т.е., описания) к изображениям. С точки зрения маркетинга альтернативные тексты помогают с SEO. Но ещё они предоставляют важную информацию для людей с нарушениями зрения.



P.S. Читали перевод книг Дукая на русский? Мы в книжном клубе — да. Русские версии инклюзивных окончаний по сравнению с русифицированными дукаизмами — цветочки.
Кстати, всех причастных — с Всемирным днём
книголюбов!