Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 8

2022-05-16 14:51:40
С нашей (и не только нашей ) подачи, переводчики уже постоянно везде ищут подвох, даже в словах автора — это нормально. Главное — не перемудрить.

Рассказываю недавний случай: переводчик (врач) работал над главой, посвященной оценке функции сердца, и ему показалось, что в оригинале допущена неточность.

Автор писал о внутрикоронарном (!) введении эналаприлата. Переводчик посчитал, что читателю будет привычнее вариант «Эналаприл».

Загвоздка в том, что эналаприл выпускается в форме таблеток, то есть ввести его в сосуд невозможно.
Эналаприлат же выпускается в форме раствора (например, в виде препарата Энап Р), то есть его вполне реально использовать для таких случаев.

@alliancepro
304 viewsEvgeniy Bartov, 11:51
Открыть/Комментировать
2022-05-16 12:56:27 При переводе диапазонов на английский язык русские переводчики часто переносят средние тире в английский текст. Не то, чтобы это было неправильно, но этот способ обозначения диапазонов не так распространен у нейтивов, как использование предлогов (to, between и т. п.).
И еще важный пункт, я про него когда-то давно писал — про правописание процентов, если кратко, то англоязычные внутри текста (не в таблицах) не очень любят значок %.

Примеры:

Масса кожи, как правило, составляет 12–15% массы тела.
The skin generally comprises ABOUT 12 TO 15 PERCENT of body weight.

Содержание воды во всех клетках, кроме липоцитов, составляет 70–85%.
The principal fluid medium of the cell is water, which is present in most cells, except for fat cells, in a concentration OF 70 TO 85 PERCENT.


Одно исследование твердотельных накопителей показало, что в 30–80 % SSD за первые четыре года эксплуатации появляется хотя бы один сбойный блок.
One study of SSDs found that BETWEEN 30% AND 80% of drives develop at least one bad block during the first four years of operation.

При создании рекомендательных систем часто встречаются потоки, состоящие из 50–100 задач MapReduce...
Workflows consisting OF 50 TO 100 MapReduce jobs are common when building recommendation systems...

Примеры взяты из "Физиологии по Гайтону" и "Высоконагруженных приложений" М. Клеппмана.

@alliancepro
304 viewsEvgeniy Bartov, edited  09:56
Открыть/Комментировать
2022-05-14 11:39:56 Есть в английском довольно расхожая фразочка "to death", которая в большинстве случаев говорит о реальной смерти — например, starve to death, lead to death и т. д.

Но иногда эта фраза используется и в шутливом, переносном смысле.
Вот вам пара фраз из книг — «Вся королевская рать» и «Цель».

I know he's going TO TAX this state TO DEATH, Mr. Patton said, and shifted his big arms, and glared.
– Я одно знаю: он хочет ЗАДУШИТЬ штат НАЛОГАМИ, – сказал м-р Патон, глядя злобно и двигая своими окороками.

"Yeah, quick, before we TALK ourselves TO DEATH,’’ says Bob.
Да, и поскорее, пока мы не ЗАГОВОРИЛИ друг друга ДО СМЕРТИ, — добавляет Боб.

@alliancepro
375 viewsEvgeniy Bartov, edited  08:39
Открыть/Комментировать
2022-05-14 10:34:21
Вообще, конечно, иной раз мою завистливую душонку точит червячок — типа, вот работают же в некоторых издательствах переводчики, хрен подкопаешься.
А потом то там, то сям натыкаешься на такие вещи и как-то отлегает — ага, там тоже люди, тоже ошибаются, значит, и нам чуть-чуть простительно.

Снова из «Болезней сердца по Браунвальду»

@alliancepro
360 viewsEvgeniy Bartov, edited  07:34
Открыть/Комментировать
2022-05-14 10:25:44
Я уже как-то делал ролик про то, что нет необходимости всегда переводить слово respectively - можно просто явно расписать, что чему соответствует.

Например, на этой иллюстрации вариант «фосфорилирование и пренилирование (красные и зеленые шары соответственно)» выглядел бы, имхо, хуже, чем тот, к которому в итоге пришел переводчик.

Пример взят из «Болезней сердца по Браунвальду»

@alliancepro
338 viewsEvgeniy Bartov, edited  07:25
Открыть/Комментировать
2022-05-13 15:27:45
Довольно часто переводчики запутываются в таких штуках.

Смотрите, вот здесь, судя по русскому тексту, слово "которые" может грамматически относиться и к пользователям, и к запросам, и к веб-приложениям.
Но и логически, и грамматически (по английскому оригиналу), которые относится исключительно к web applications.

Можно, переколбасить все предложение так, чтобы нужное существительное угадывалось однозначно, а можно просто сменить его число.

Тогда получится так:
Запросы к таким БД обычно поступают из веб-приложениЯ, обрабатывающЕГО запросы пользователей, которОЕ обычно отделенО от инфраструктуры Hadoop.

Обратите внимание, сколько правок за собой тащит всего лишь одно маленькое изменение.
Отсюда вторая рекомендация: даже при мелких изменениях желательно перечитывать весь абзац (на крайняк 2-3 предложения ДО и ПОСЛЕ).

Пример взят из «Высоконагруженных приложений» Мартина Клеппмана.

@alliancepro
230 viewsEvgeniy Bartov, edited  12:27
Открыть/Комментировать
2022-05-13 11:56:00 А вот еще небольшая подборка примеров с антонимическим переводом от нашего стажера Натальи (@Wilder_than_the_wind)

Антонимический перевод

Иногда для того, чтобы текст перевода звучал естественно, приходится прибегать к антонимическому переводу. Его суть в использовании слов/словосочетаний со значением, противоположным значению слов в оригинале. Конструкция при этом соответствующим образом перестраивается: утвердительное высказывание трансформируется в отрицательное, и наоборот.

As Cassandra matured and began attracting more mainstream users, it became clear that there was a need for commercial support.
По мере своего становления Cassandra привлекала все больше крупных пользователей, и, наконец, стало ясно, что без коммерческой поддержки не обойтись.

Like many open source projects, Cassandra’s documentation has historically been weak.
Как и многие другие проекты с открытым исходным кодом, Cassandra исторически отличалась не самой лучшей документацией.

Today’s Cassandra is much more than the early system that powered (and still powers) Facebook’s inbox search…
Сегодня Cassandra - совсем не та ранняя система, которая лежала (и до сих пор лежит) в основе поиска по папкам «Входящие»
в Facebook…

(примеры взяты из книги Дж. Карпентера, Э. Хьюитта, Cassandra: The Definitive Guide)
273 viewsEvgeniy Bartov, 08:56
Открыть/Комментировать
2022-05-13 10:39:00 Сегодня разбираемся с происхождением названия сердечного гликозида дигиталиса: лисички против феечек.

VS За кого ты?

https://tran.su/2022/05/13/digitalis-lisichki-vs-feechki/

@alliancepro
279 viewsGalina Taranova, 07:39
Открыть/Комментировать
2022-05-12 10:40:11 Еще раз вернусь к проблемам логической стройности, на этот раз пройдусь по присланным для вебинара работам.

Итак, вот у нас такой оригинал:
XDR has two significant assets that can support a Zero Trust strategy:
strong endpoint (user, cloud workload, device, etc) controls and organization-wide data collection and correlation from across the IT infrastructure.

По очереди привожу варианты переводов.

I.
В XDR используются два инструмента, которые отвечают концепции нулевого доверия:
усиленная защита конечных точек (пользователь, облако, устройство и т.д.) и сбор и корреляция данных в масштабах организации по всей ИТ-инфраструктуре.

Здесь я вижу две логические ошибки.
1. Конечная точка - это некий элемент в ИТ-инфраструктуре, дальше которого данные не идут. Это может быть пользователь (мобильник, ПК, ПО), устройство (опять же мобильник, ПК или, например, видеокамера), или, например, рабочая нагрузка (программа, контейнер и т.д). Облако сюда никак не вписывается - оно по определению не может быть конечной точкой, т. к. это даже не точка, а облако различных устройств (в т.ч. и конечных).

2. Под инструментом понимается некий предмет, который помогает нам решать задачи. Но в перечислении у нас в качестве инструментов называются функции - защита и сбор/корреляция. Заметьте, не инструменты/механизмы/решения/средства/системы защиты и т.п., а сами функции. На мой взгляд, это логическая ошибка, переводчик должен был дописать что-то, что делало бы эти функции инструментами.

II.
У XDR есть два значительных преимущества, которые вписываются в стратегию Zero Trust:
надёжные механизмы управления конечными точками (пользователь, облачная рабочая нагрузка, устройство и т.д.), а также функция сбора и корреляции данных об угрозах со всех элементов ИТ-инфраструктуры организации.

Здесь переводчик наступил на такие же грабли, но с другой стороны. Он попытался в одном месте ввести понятие инструментов/активов (механизмы), но в итоге почему-то назвал их преимуществами. Весь смысл поплыл.

III.
Технология XDR предоставляет активы, важные для поддержки стратегии «нулевого доверия»: надежные точки контроля (пользователей, облачных рабочих нагрузок, устройств и пр.), а также сбор и корреляцию данных в масштабах всей ИТ-инфраструктуры.

Те же самые грабли. Активы хорошо, точки контроля - похожи на активы, будем считать, что хорошо, но "сбор и корреляция" - это не активы.


@alliancepro
318 viewsEvgeniy Bartov, 07:40
Открыть/Комментировать
2022-05-12 09:40:18
Недавно одна из наших девушек-медредакторов поделилась со мной кусочком беседы с одним из врачей-переводчиков — и я тоже немного возгордился, т. к. я нещадно выжигаю эту штуку из наших переводов.

Речь идет о союзах, которыми начинают предложение, но которым место в середине предложения, а не в начале.

Когда предложение начинается с этого союза, возникает ощущение, будто предыдущую мысль оборвали на полуслове, а потом начали новую с нового предложения. На мой взгляд самодура-редактора — выглядит ужасно.

Я знаю 3 варианта исправления этой проблемы:
1. Переформулировать предложение так, чтобы оно начиналось не с союза (т.е. союз утащить куда-нибудь вглубь предложения).
2. Объединить с предыдущим предложением (т.е. поставить в конце прошлого предложения запятую, а новое начать с маленькой буквы).
3. Начать с более самостоятельного союза, например, «однако».


И да, я знаю, что многие считают эту правку вкусовой, надуманной. Имеют право, но править в наших проектах мы это всё равно будем.

@alliancepro
329 viewsEvgeniy Bartov, 06:40
Открыть/Комментировать