Довольно часто переводчики запутываются в таких штуках.
Смотрите, вот здесь, судя по русскому тексту, слово
"которые" может грамматически относиться и к
пользователям, и к
запросам, и к в
еб-приложениям.
Но и логически, и грамматически (по английскому оригиналу), которые относится исключительно к
web applications.
Можно, переколбасить все предложение так, чтобы нужное существительное угадывалось однозначно, а можно
просто сменить его число.
Тогда получится так:
Запросы к таким БД обычно поступают из веб-приложениЯ, обрабатывающЕГО запросы пользователей, которОЕ обычно отделенО от инфраструктуры Hadoop.
Обратите внимание, сколько правок за собой тащит всего лишь одно маленькое изменение.
Отсюда вторая рекомендация: даже при мелких изменениях желательно перечитывать весь абзац (на крайняк 2-3 предложения ДО и ПОСЛЕ).
Пример взят из «Высоконагруженных приложений» Мартина Клеппмана.
@alliancepro