Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Довольно часто переводчики запутываются в таких штуках. Смот | 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Довольно часто переводчики запутываются в таких штуках.

Смотрите, вот здесь, судя по русскому тексту, слово "которые" может грамматически относиться и к пользователям, и к запросам, и к веб-приложениям.
Но и логически, и грамматически (по английскому оригиналу), которые относится исключительно к web applications.

Можно, переколбасить все предложение так, чтобы нужное существительное угадывалось однозначно, а можно просто сменить его число.

Тогда получится так:
Запросы к таким БД обычно поступают из веб-приложениЯ, обрабатывающЕГО запросы пользователей, которОЕ обычно отделенО от инфраструктуры Hadoop.

Обратите внимание, сколько правок за собой тащит всего лишь одно маленькое изменение.
Отсюда вторая рекомендация: даже при мелких изменениях желательно перечитывать весь абзац (на крайняк 2-3 предложения ДО и ПОСЛЕ).

Пример взят из «Высоконагруженных приложений» Мартина Клеппмана.

@alliancepro