Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 7

2022-05-19 21:11:45 В один из столичных вузов пригласили почитать лекции для начинающих переводчиков, при этом меня предупредили, что студенты там перегружены и вряд ли у них будет возможность делать какие-то домашние заготовки — следовательно, практикумы отменяются.

Таким образом, я должен буду прочитать что-то обзорное на темы ИТ-перевода, современного рынка переводов, специфики работы бюро переводов и видимо, жизни переводчика-фрилансера.

С одной стороны, я могу на эту тему говорить часами, с другой стороны, никому не охота слушать отвлеченные байки старого переводчика — контент должен быть актуальным и применимым.
Поэтому обращаюсь к уважаемой публике: если бы вы были начинающим переводчиком или без пяти минут выпускником переводческого факультета — какие вопросы из вышеобозначенных тем вы бы задали лектору типа меня?

Можете написать в личку, если в комменты стесняетесь - @bartov_e
499 viewsEvgeniy Bartov, edited  18:11
Открыть/Комментировать
2022-05-19 19:17:09 Был несколько удивлен, увидев в контексте разработки софта, в серьезных ИТшных книгах, что слово production переводят как бог на душу положит. С этим термином так делать нельзя.

Дело в том, что когда разработчики говорят о production среде - это значит, что речь о среде, где все работает-крутится-вертится-считается-обрабатывается по-взрослому.

Если ты в «продакшне» ошибешься в платежных реквизитах, то деньги без всяких шуток улетают другому дяде или тете, из твоего счета. Если у тебя в «проде» ошибка, значит, прямо сейчас кто-то теряет живые деньги. Если твоя «продуктивная» база данных выдает пользователям ошибочную информацию, на основании которой принимаются бизнес-решения, то с тебя потом по-настоящему будут взыскивать неустойку.

Помимо «продакшна» я встречал еще две среды, которые более терпимы к ошибкам — среда разработки и тестовая среда.
Там все понятно: в среде разработки приложение разрабатывают, в тестовой — тестируют, а в продакшне - оно уже зарабатывает для тебя деньги (или сливает, если в нем ошибки).

У этой среды довольно много сленговых названий, которые так или иначе отражают ее сущность — «прод», «продакшн», «производственная среда», «продуктивная среда», «среда эксплуатации». Из этих названий ИТ-разработчик понимает, что речь о production.

А вот из указанных ниже вариантов я этот смысл не разглядел:

• This will work (assuming your firewall rules allow direct access from your Hadoop environment to your PRODUCTION DATABASES), but it is a bad idea for several reasons:
• Алгоритм будет работать (если брандмауэр разрешает прямой доступ из среды Hadoop к БАЗАМ ДАННЫХ), но это плохая идея по нескольким причинам.


• Google has mixed-use datacenters, in which ONLINE PRODUCTION SERVICES and offline batch jobs run on the same machines.
• У Google есть многофункциональные центры обработки и хранения информации, где ОПЕРАЦИОННЫЕ ОНЛАЙНОВЫЕ СЕРВИСЫ и автономные пакетные задания выполняются на одних и тех же машинах.

• Defining processes that make operations predictable and help keep the PRODUCTION ENVIRONMENT stable
• формирование процессов, которые бы обеспечили прогнозируемость операций и стабильность ОПЕРАЦИОННОЙ СРЕДЫ;

• Some were written by professors who were not working on PRODUCTION CODE.
• Другие были написаны профессорами, не работавшими над РЕАЛЬНЫМ КОДОМ.

• The resulting image is very small (about 6 MiB)—and that’s the image that can be deployed IN PRODUCTION.
• Итоговый образ получается очень маленьким (около 6 Мбайт), и его уже можно развернуть В РЕАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ.

Книги называть не буду, но их выпустили серьезные издательства, специализирующиеся на ИТ-литературе.

@alliancepro
404 viewsEvgeniy Bartov, edited  16:17
Открыть/Комментировать
2022-05-19 11:19:54
Еще одна часто исправляемая штука — "шпагат", как ее раньше называл один из наших бывших редакторов.

Смысл в том, что автор (переводчик) начинает предложение с подлежащего, потом напихивает полную панамку дополнений, определений, обстоятельств и придаточных, а потом только ставит сказуемое. В итоге, читатель уже забывает, о чем было подлежащее, когда добирается до сказуемого.

Вывод: сказуемое надо ставить как можно ближе к подлежащему.

@alliancepro
375 viewsEvgeniy Bartov, edited  08:19
Открыть/Комментировать
2022-05-19 09:26:42
Еще пара примеров предложений, которые мой внутренний редактор никак перешагнуть не может — придаточные без главного.

Как правило, такие предложения начинаются с союза придаточного предложения.

Исправляю такие предложения я двумя способами:
1. Присоединяю к предыдущему (часто оно и есть оторванное главное предложение - .... решают разные задачи, поскольку ... )
2. Дописываю какое-нибудь малюсенькое связующее главное предложение, типа "Такие случаи возникают, если вы отправляете..."

@alliancepro
373 viewsEvgeniy Bartov, 06:26
Открыть/Комментировать
2022-05-18 19:17:18
Переводчики «Болезней сердца по Браунвальду» нет-нет да и пропустят перевод unfortunately.

Не думаю, что им не жалко, но возможно, это слово действительно местами избыточно и переводить его не стоит?

@alliancepro
370 viewsEvgeniy Bartov, 16:17
Открыть/Комментировать
2022-05-18 17:45:52 С ТОЧНОСТЬЮ ДО...

Even if recovery AT THE GRANULARITY OF AN INDIVIDUAL TASK introduces overheads...
Даже если восстановление С ТОЧНОСТЬЮ ДО ОТДЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ приводит к дополнительным расходам...

Ralph did a little experimenting with the system and soon discovered we can predict WITHIN A DAY, more or less, when a shipment will leave the plant.
После некоторых экспериментов с этой системой Ральф нашел также возможность предугадывать С ТОЧНОСТЬЮ ДО ОДНОГО ДНЯ, когда будет отгружена очередная партия изделий.

"we can predict TO WITHIN TWENTY-FOUR HOURS one way or the other when an order will leave the plant.’’
Мы способны прогнозировать дату готовности заказов к отгрузке С ТОЧНОСТЬЮ ДО СУТОК.

When the Empire State Building was built, each delivery truck HAD A 15-MINUTE MARGIN in which to make its delivery.
При возведении Эмпайр Стейт Билдинг время прибытия каждого грузовика, поставлявшего материалы, задавалось С ТОЧНОСТЬЮ ДО 15 МИНУТ.

This send/receive switching system works only if SPLIT-SECOND ACCURACY in timing is maintained.
Такая система переключения передачи и приема имеет смысл, только если координация во времени выверена С ТОЧНОСТЬЮ ДО МГНОВЕНИЯ.

But advertisers know TO A DOLLAR how much each advertisement sells.
Однако рекламные агентства С ТОЧНОСТЬЮ ДО ПОСЛЕДНЕГО ДОЛЛАРА могут вам сказать, насколько эффективна каждая из их рекламных кампаний.

Источники: Designing Data-Intensive Applications, Goal, Code Complete, The Blind Watchmaker, On Advertising

@alliancepro
103 viewsEvgeniy Bartov, edited  14:45
Открыть/Комментировать
2022-05-18 16:39:33
На мой скромный взгляд подобная формулировка читается двусмысленно — то ли речь идет о разработке какой-то софтинки под названием Agile, то ли о методологии agile для разработки какой-то софтинки.

Разумеется, опытный читатель знает, что речь идет безусловно о методологии, но подобной неряшливости в формулировках лучше избегать.
Следовательно, исправленный вариант мог бы выглядеть примерно так:

Этот принцип минимизации необратимости полезен для agile-разработки программного обеспечения [51].

Пример взят из «Высоконагруженных приложений» М. Клеппмана

@alliancepro
170 viewsEvgeniy Bartov, 13:39
Открыть/Комментировать
2022-05-17 13:17:28
140 viewsEvgeniy Bartov, 10:17
Открыть/Комментировать
2022-05-17 13:16:58 Немного муторный пост, но слишком часто приходится такое править.

Итак, на глаза попался еще один пример неоднородного, нелогичного списка.

The technicalities of operating the system—recovering from failures, handling timeouts, smoothly upgrading versions—are not so easy to separate from the design, architecture, and implementation of the system.

Нюансы управления системой (восстановление после сбоев, реагирование по истечении времени ожидания, плавный переход на новые версии) не так-то легко отделить от ЕЁ проектирования, АРХИТЕКТУРЫ и реализации.

Отмечу, что некорректность эта в большей степени проявляется именно в русском языке.

Как вы видите, автор сообщает нам о том, что процессы управления системой (ИТ инфраструктурой) сложно отделить от процессов ее построения.
Далее он начинает перечислять процессы построения: проектирование, АРХИТЕКТУРА, реализация.

На мой взгляд, АРХИТЕКТУРА не может быть процессом, а вот выстраивание/формирование/построение архитектуры — может.
Следовательно, нам надо эту architecture превратить в процесс.
Скорректированный вариант мог бы выглядеть, например, так:

Нюансы управления системой (восстановление после сбоев, реагирование по истечении времени ожидания, плавный переход на новые версии) не так-то легко отделить от проектирования, ФОРМИРОВАНИЯ АРХИТЕКТУРЫ и последующей реализации ЭТОЙ СИСТЕМЫ.

Кстати, я намеренно убрал местоимение «ЕЁ» перед «ПРОЕКТИРОВАНИЕМ», т.к. возникает двусмысленность — относится ли это местоимение только к «проектированию» или вообще ко всем перечисленным процессам.
Вместо этого дописал "ЭТОЙ СИСТЕМЫ", на большее тяму не хватает.

Пример из книги «Kubernetes для DevOps»

@alliancepro
135 viewsEvgeniy Bartov, edited  10:16
Открыть/Комментировать
2022-05-16 17:09:53
Попался на глаза интересный вариант отработки английской аббревиатуры и расшифровки.
Бывает, спотыкаешься об это и думаешь, как все слова запихнуть в скобки так, чтобы не было перегружено.
И вот вариант — добавляешь слово "вместе", смотрится, имхо, органично.

Пример из книги «Kubernetes для DevOps»

@alliancepro
266 viewsEvgeniy Bartov, 14:09
Открыть/Комментировать