2021-04-15 10:54:53
Про перевод смыслов «стараться, стремиться, решиться, желать»
У Дональда Джоновича в его книге есть еще один любопытное выраженьице, которое в переводе обозначает сабжевые глаголы.
В переводах я его ни разу не встречал, а вот в его книге "The Art of the Deal" оно попадалось с дюжину раз — и мне оно понравилось.
Вот что я вижу в переводах обычно:
• Мы
[стараемся] поддерживать и стимулировать проекты молодых специалистов по повышению эффективности производства и качества
• TMK
[tries to] support and promote the projects of young specialists to increase the efficiency of production and the quality
• Мы
[стараемся] решить проблему и предоставить те части, которые имеются в наличии, а отдел Инстрон по Технической поддержке
• We
[will do our best to] resolve the issue with the parts we have available; and Instron’s Technical Support department will
• Прекрасные профессиональные отношения, которые мы всегда
[стараемся] иметь с нашими клиентами...
• The excellent professional relationship, which we always
[aspire to] have with our clients...
-----------------—
А вот как этот смысл любит отражать бывший президент США:
• Ironically, Wynn could never have
[gone after] the company at all if it hadn’t been for Conrad Hilton.
• Самое смешное, что Уинн вообще никогда не смог бы даже
[попытаться] поглотить Hilton, если бы не чудачество Конрада Хилтона.
• No poison pill is going to keep me from
[going after] Holiday Inn, if that’s what I decide I want to do.
• Никакие отравленные пилюли и прочие штучки не остановят меня, если уж я
[решу прибрать к рукам] Holiday Inns.
• First of all, I always believe in
[going after] the best location, if you can get it at a reasonable price.
• Во-первых, я глубоко убежден в том, что всегда
[следует выбирать] лучший с точки зрения расположения участок.
• The one market we didn’t
[go after] was old-money New Yorkers, who generally want to live in older buildings anyway.
• Мы не
[стремились привлечь] потомственно богатых ньюйоркцев — известно, что они предпочитают дома старинной традиционной архитектуры.
• As I explained earlier, the risk of getting turned down for a license midway through construction was the reason I’d
[gone after] licensing first.
• Как уже говорилось, сам я
[предпочел] сначала заполучить лицензию, чтобы оградить себя от риска получить отказ в самый разгар строительства.
• My philosophy has always been that if you ever catch someone stealing, you have to
[go after] him very hard, even if it costs you ten times more than he stole.
• Я всегда придерживался принципа: если ты поймал человека на воровстве,
[нужно] очень жестко наказать его, даже если это обойдется тебе в десять раз больше того, что он украл.
• I hadn’t built anything yet, but what I did have was the willingness to
[go after] things that people in a better position than mine wouldn’t have considered seeking.
• К тому моменту я еще ничего не построил, но меня переполняло
[желание сделать] то, о чем люди в куда более солидном положении, нежели мое, могли только мечтать.
----------------—
Нравится? Пользуйтесь.
277 viewsEvgeniy Bartov, 07:54