Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 20

2021-04-19 13:29:32 Про перевод слова «service» в IT-контексте

Слово «service» в IT-текстах — прямо-таки «друг» переводчика — столько вариантов значения у него, что легко запутаться и написать «служба» вместо «сервис», «сервис» вместо «услуга» и т. д. А уж «служба сервисного обслуживания» чего стоит :).

Призываем вас быть внимательнее и вчитываться в контекст.
https://tran.su/2021/04/19/pro-perevod-slova-service-v-it-kontekste/
301 viewsGalina Taranova, 10:29
Открыть/Комментировать
2021-04-18 12:42:48
273 viewsEvgeniy Bartov, edited  09:42
Открыть/Комментировать
2021-04-18 12:42:36 ПРО ПЕРЕВОД ШАБЛОНА «уж лучше бы .... »

В переводческих вузах в нас вбивали перевод этой фразы в духе описанных ниже фраз:

----------------------------------------------------------------------—
{Было бы лучше}, если бы секретариат изучал доклады при их предоставлении и предлагал государствам-участникам представить...
{It would be better} for the secretariat to review the reports as they arrived and invite States parties to resubmit them...

• С точки зрения потребителей продукции КАН им {было бы интереснее покупать} не чистый гидразин, а его смесь с...
• From the point of view of ASD production consumers, {it would be more interesting for them to purchase} not pure hydrazine but its blend with...

• Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что {было бы полезнее} следовать принципу принятия решений "по нисходящей", то есть оставить за межкомитетским...
• Mr. KARIYAWASAM said that {it would be more efficient} to follow a "top-down" approach whereby the inter-committee meeting...

---------------------------------------------------------------—

Я в работе использую еще парочку приемов:

{you'd rather ...} или
{I'd ... instead of... }


Но моя коллекция, видимо, пополнится еще одним шаблончиком, который я позаимствовал у Дональда Джоновича из все той же книги "The Art of the Deal":

{be [far] better off doing} ...

-------------------ПРИМЕРЫ-----------------

• The second is that you’{re generally better off sticking with} what you know.
• Второе: всегда {лучше заниматься тем}, в чем ты разбираешься.


• You’{re better off dealing with} a total killer with real passion.
[Я называю таких людей «бумажными крысами»... Для них дело — это только их обязанности...] {Проще найти общий язык} с убийцей-психопатом.


• If maximum profit is your sole motive, you’{re far better off putting up} three 50-story towers than one 150-story skyscraper.
• И если единственным вашим стимулом является прибыль, куда {уместнее построить} три здания по 50 этажей, нежели одно 150-этажное.


• Every lawyer and real estate broker I spoke with told me flat out that if I really wanted to build a casino in Atlantic City, I’d {be far better off purchasing} a site that was already assembled.
• Практически каждый юрист и брокер по недвижимости, с которыми я заговаривал об этом объекте, без обиняков советовали мне {отказаться от этой идеи} и купить другой участок, с уже подготовленным единым правовым статусом, если только я на самом деле хочу реализовать мои планы строительства казино в Атлантик-Сити.



• In retrospect, we might {have been better off} to put on the witness stand several of the smaller USFL owners who’d lost their shirts and had genuinely sad stories to tell.
• Теперь я понимаю, что мы тоже могли бы {добиться большего}, если бы пригласили на свидетельское место нескольких владельцев USFL победнее, которые из-за происков NFL потеряли почти все свои деньги и могли бы своими горестными рассказами разжалобить присяжных.
-----------------------------------------------------—


Надеюсь, было полезно.

Шер-лайк-репост-донат :)
253 viewsEvgeniy Bartov, 09:42
Открыть/Комментировать
2021-04-16 14:38:25 Про перевод слова «подходить» без suit и fit

Копнули мы слово «подходящий» и на этом не успокоились, ведь «подходить» — тоже достаточно популярно, в IT-литературе, в том числе. Как вы сами увидите, некоторые варианты пересекаются с вариантами перевода слова «подходящий», но есть и много новых открытий (причем, не только прямая пара «глагол-глагол», но и конструкции с существительным, прилагательным, фразовыми глаголами).

Поехали!
https://tran.su/2021/04/16/pro-perevod-slova-podhodit-bez-suit-i-fit/
231 viewsGalina Taranova, 11:38
Открыть/Комментировать
2021-04-15 10:55:00
273 viewsEvgeniy Bartov, 07:55
Открыть/Комментировать
2021-04-15 10:54:53 Про перевод смыслов «стараться, стремиться, решиться, желать»

У Дональда Джоновича в его книге есть еще один любопытное выраженьице, которое в переводе обозначает сабжевые глаголы.
В переводах я его ни разу не встречал, а вот в его книге "The Art of the Deal" оно попадалось с дюжину раз — и мне оно понравилось.

Вот что я вижу в переводах обычно:
• Мы [стараемся] поддерживать и стимулировать проекты молодых специалистов по повышению эффективности производства и качества
• TMK [tries to] support and promote the projects of young specialists to increase the efficiency of production and the quality

• Мы [стараемся] решить проблему и предоставить те части, которые имеются в наличии, а отдел Инстрон по Технической поддержке
• We [will do our best to] resolve the issue with the parts we have available; and Instron’s Technical Support department will

• Прекрасные профессиональные отношения, которые мы всегда [стараемся] иметь с нашими клиентами...
• The excellent professional relationship, which we always [aspire to] have with our clients...

-----------------—

А вот как этот смысл любит отражать бывший президент США:

• Ironically, Wynn could never have [gone after] the company at all if it hadn’t been for Conrad Hilton.
• Самое смешное, что Уинн вообще никогда не смог бы даже [попытаться] поглотить Hilton, если бы не чудачество Конрада Хилтона.

• No poison pill is going to keep me from [going after] Holiday Inn, if that’s what I decide I want to do.
• Никакие отравленные пилюли и прочие штучки не остановят меня, если уж я [решу прибрать к рукам] Holiday Inns.

• First of all, I always believe in [going after] the best location, if you can get it at a reasonable price.
• Во-первых, я глубоко убежден в том, что всегда [следует выбирать] лучший с точки зрения расположения участок.

• The one market we didn’t [go after] was old-money New Yorkers, who generally want to live in older buildings anyway.
• Мы не [стремились привлечь] потомственно богатых ньюйоркцев — известно, что они предпочитают дома старинной традиционной архитектуры.

• As I explained earlier, the risk of getting turned down for a license midway through construction was the reason I’d [gone after] licensing first.
• Как уже говорилось, сам я [предпочел] сначала заполучить лицензию, чтобы оградить себя от риска получить отказ в самый разгар строительства.

• My philosophy has always been that if you ever catch someone stealing, you have to [go after] him very hard, even if it costs you ten times more than he stole.
• Я всегда придерживался принципа: если ты поймал человека на воровстве, [нужно] очень жестко наказать его, даже если это обойдется тебе в десять раз больше того, что он украл.

• I hadn’t built anything yet, but what I did have was the willingness to [go after] things that people in a better position than mine wouldn’t have considered seeking.
• К тому моменту я еще ничего не построил, но меня переполняло [желание сделать] то, о чем люди в куда более солидном положении, нежели мое, могли только мечтать.

----------------—

Нравится? Пользуйтесь.
277 viewsEvgeniy Bartov, 07:54
Открыть/Комментировать
2021-02-12 09:45:29 Channel name was changed to «@Alpro IT, Medical and Legal translation blog»
06:45
Открыть/Комментировать
2021-02-11 12:20:47 Полный разбор DevOps (часть 1)

Сегодня разбираемся, зачем нужна методология DevOps и в чем ее суть.

Что такое DevOps?

DevOps — сокращение от Development Operations (разработка и эксплуатация). Это не профессия, скорее культура и философия. Идея DevOps зародилась в 2008 году как способ решить проблемы с взаимодействием команд разработки и эксплуатации.

Представьте, команда по ведению бизнеса требует добавить в приложение новые функции. Разработчики стараются быстрее реализовать требования и внедрить их в рабочий продукт. Они пишут код, запускают локально, нет проблем — код рабочий.

А если все-таки проблемы? Любые изменения ставят под угрозу стабильность работы продукта. А за нее отвечает команда эксплуатации с всегда готовым аргументом:
«Проблемы с кодом, пусть разработчики разбираются!».

В итоге продукт один, а стратегии противоречащие: у команды разработки — быстрые изменения, у команды эксплуатации — стабильность. Запуски откладывают, качество страдает, сотрудники перекладывают ответственность. В одном релизе сразу несколько изменений, поэтому отследить причины проблем с выпуском обновлений не получается.

DevOps предлагает решение — объединить процессы разработки и эксплуатации и ввести общую ответственность за конечный продукт. Каждый сотрудник отвечает не только за свою часть работы, но и за продукт в целом.

Итак, каковы основополагающие принципы DevOps?
https://tran.su/2021/02/11/polnyj-razbor-devops-chast-1/
181 viewsGalina Taranova, 09:20
Открыть/Комментировать
2021-02-08 12:22:51 В русском языке довольно много фраз, которые переводчики норовят передать через "own" - выглядит это страшно неуклюже.
Ну типа такого: "Не виноватая я, он сам пришел" - "I'm not guilty, he came on his own" (типа по собственной инициативе).

Если вы помните это неуклюжее чувство, когда ничего другого кроме own на ум не приходит, при этом вы ни разу не видели это слово в аутентичных контекстах — то эта подборка для вас :).

https://tran.su/2021/02/08/pro-perevod-sobstvennyj-bez-own/
242 viewsGalina Taranova, 09:22
Открыть/Комментировать
2021-02-04 10:26:59 Из книги по эндоваскулярной хирургии аорты:

Spectral Doppler sampling with PSV and EDV measurements are obtained at the origin and at the proximal, mid, and distal SMA.

Выборка фрагментов спектра доплеровского сигнала с измерениями ПСС и КДС производится в месте начала, а также в проксимальном, среднем и дистальном сегментах ВБА.

Вариант коллеги-переводчицы, особенно выделенный фрагмент, меня насторожил, хотя вроде бы все смысловые части на месте и термины тоже как бы в тему.

Хотя для многих переводчиков — особенно не-медпереводчиков — этот текст сплошная абракадабра (еще некоторое время назад для меня он тоже был таковым), я всё же попробую пояснить на пальцах (и на уточках ) и смысл, и то, что меня насторожило.
Объяснять буду местами утрированно, а потому прошу прощения у крутых медпереводчиков и врачей за неизбежные ошибки по незнанию, недомыслию или неосторожности.

Итак, мы начали с коллегой разбираться, что тут не так.
https://tran.su/2021/02/04/vnikaem-spectral-doppler-sampling-kejs-iz-medperevoda/
281 viewsGalina Taranova, 07:26
Открыть/Комментировать