2022-04-27 05:20:50
Этапы саморедактированияСегодня я занималась саморедактированием. Это важный этап, без которого нельзя приглашать на чай бета-читателя, отправлять текст коллеге и уж тем более редактору
Здесь я расскажу о саморедактировании при переводе.
Итак, глава переведена. Что дальше?
Если позволяют дедлайны, забываем о ней на какое-то время. Перевели, накрыли платочком, поставили в темное место и просто двигаемся дальше.
Когда текст подзабылся, можно к нему возвращаться. Саморедактуру (как черновика, так и чистовика) я провожу в несколько этапов.
1) Полнота текста. Берем оригинал, карандашик (а лучше линеейчку) и сверяем строчка за строчкой — ничего не упустили? Не потерялся короткий абзац?
1.2) Оформление. Закавычить или курсивом? Везде ли соблюдено единообразие (Spotify и «спотифай» на одной странице — не ок)
2) Очепятки. Они есть всегда. Пропущенные буквы, по ошибке возникшие неприличные слова (привет Юлям и Галинам) — исправляем то, что бросилось в глаза. У меня этапы 1 и 2 укладываются в одну читку.
3) Любимые косяки. Я знаю по себе, что в переводе грешу с глаголом «быть» и притяжательными местоимениями. Нахожу их все функцией поиска и думаю: а оно мне надо? Нет? Исправляем.
4) Читаем вслух. «Девочка с ранчо», «Я с рулетом на балконе» и т.п. начинают смущать только на этом этапе.
На этом саморедактирование черновика завершено, можно ставить чай и звать в гости бета-читателя)
30 viewsEvgeniy Bartov, 02:20