2022-04-21 14:47:07
Недавно мы набирали редакторов (и по ИТ, и по медицине).
На эту тему имею сказать то, что при подготовке редакторов очень эффективными показали себя 2 упражнения-теста.
1. Минное поле.
Кандидату в редакторы выдается оригинал и перевод. Задача — устранить все смысловые недочеты.
Смысл в том, что перед тем, как выдать перевод, я намеренно вношу в него разные ошибки
(=расставляю мины), которые не бросаются в глаза и не отлавливаются спеллчекерами.
Например, добавляю частицу НЕ, меняю цифры, имена, заменяю слова на антонимы или на слова, которые подходят по контексту, но имеют совершенно другой смысл.
Если переводчик с первого прохода отлавливает 80% "мин" — это большая удача. Большинству требуется 2-3 захода.
2. Черная кошка в темной комнате
Это больше похоже на тестирование психологической устойчивости.
Таким редакторам мы даем на редактирование перевод очень сильного переводчика
(кого-нибудь из отдела контроля качества).
Дело в том, что у большинства кандидатов в голове сидит мысль, что если они при редактуре ничего не исправят, то они, вроде как и не работали и платить им не за что
(есть сведения, что некоторые бюро переводов именно так и оценивают работу редакторов ).
Но это плохой подход, т.к. править нужно не то, что можно, а то, что дОлжно — т.е. правим только в том случае, если твой вариант явно лучше.
В противном случае, редакторы либо портят такой перевод, либо просто не улучшают.
Не спорю, иногда бывает что что-то улучшают, но в основном они ухудшают.
Таким образом, редактор как бы ловит черную кошку в темной комнате, даже если никакой кошки там нет.
Такие дела.
@alliancepro
142 viewsEvgeniy Bartov, edited 11:47