Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 14

2022-04-22 09:14:54 Продолжаем разбирать этимологию медицинских терминов.
На этот раз про эпилепсию.

https://tran.su/2022/04/22/epilepsiya-ne-bozhestvennaya-bolezn/

#medicine #epilepsy
157 viewsGalina Taranova, edited  06:14
Открыть/Комментировать
2022-04-21 15:10:47
Еще одна правка, часто приходится ее делать в переводах.
В английских текстах, когда идет перечисление, перед последним элементом списка почти всегда автор ставит and / or.
Переводчик идет на поводу и тоже ставит эту фигню.
Приходится убирать.
91 viewsEvgeniy Bartov, edited  12:10
Открыть/Комментировать
2022-04-21 14:47:07 Недавно мы набирали редакторов (и по ИТ, и по медицине).
На эту тему имею сказать то, что при подготовке редакторов очень эффективными показали себя 2 упражнения-теста.

1. Минное поле.

Кандидату в редакторы выдается оригинал и перевод. Задача — устранить все смысловые недочеты.
Смысл в том, что перед тем, как выдать перевод, я намеренно вношу в него разные ошибки (=расставляю мины), которые не бросаются в глаза и не отлавливаются спеллчекерами.
Например, добавляю частицу НЕ, меняю цифры, имена, заменяю слова на антонимы или на слова, которые подходят по контексту, но имеют совершенно другой смысл.

Если переводчик с первого прохода отлавливает 80% "мин" — это большая удача. Большинству требуется 2-3 захода.

2. Черная кошка в темной комнате

Это больше похоже на тестирование психологической устойчивости.
Таким редакторам мы даем на редактирование перевод очень сильного переводчика (кого-нибудь из отдела контроля качества).
Дело в том, что у большинства кандидатов в голове сидит мысль, что если они при редактуре ничего не исправят, то они, вроде как и не работали и платить им не за что (есть сведения, что некоторые бюро переводов именно так и оценивают работу редакторов ).

Но это плохой подход, т.к. править нужно не то, что можно, а то, что дОлжно — т.е. правим только в том случае, если твой вариант явно лучше.
В противном случае, редакторы либо портят такой перевод, либо просто не улучшают.
Не спорю, иногда бывает что что-то улучшают, но в основном они ухудшают.

Таким образом, редактор как бы ловит черную кошку в темной комнате, даже если никакой кошки там нет.

Такие дела.

@alliancepro
142 viewsEvgeniy Bartov, edited  11:47
Открыть/Комментировать
2022-04-21 11:09:58
Пример разгрузки заголовка — часто бывает так, что нет смысла тащить в заголовок мысль, которая дублируется чуть ниже, в абзаце.

Иногда я советую переводчикам форсировать этот прием — т.е. даже если дублирования ниже нет, а заголовок перегружен, то наименее важные смыслы можно сбросить из заголовка в первый же абзац.

@alliancepro
239 viewsEvgeniy Bartov, 08:09
Открыть/Комментировать
2022-04-20 13:35:22
В «Физиологии по Гайтону» на глаза попалось любопытное решение для оформления формул в переводе.

Переводчик не стал тащить расшифровки отдельным предложением, а встроил их перед объявлением переменных.

Профит: минус одно предложение.

@alliancepro
305 viewsEvgeniy Bartov, 10:35
Открыть/Комментировать
2022-04-19 18:59:48
Обеспечить связность перевода — это одна из самых больших проблем новичков и не только (был случай, когда со стажировки, не справившись с этой проблемой, ушел переводчик с 15-летним стажем). Благо, если в этом деле хоть как-то помогает автор, но так бывает не всегда.

Связность — это когда в каждом следующем предложении мысль продолжается, но цепляется каким-то своим элементом за предыдущее. Когда есть такие сцепки, мы получаем не набор переведенных предложений, а цельный текст, где все предложения взаимосвязаны.

Вот, как раз в «Физиологии Гайтона» попался такой наглядный кусочек.

Ключевыми элементами в такой связке выступают разного рода местоимения: это, этот, такой, который, данный. Иногда помогает лишний раз продублировать существительное, на которое ссылаешься (как в примере с ацетилхолином).

@alliancepro
334 viewsEvgeniy Bartov, edited  15:59
Открыть/Комментировать
2022-04-19 08:53:13
Добрейшего утра всем.

Когда мы переводили книгу про становление Гугла, одним из самых сложных моментов была передача игры слов (про одну из таких проблем я писал тут).

Поэтому я не мог не восхититься тем, как эту же работу проделал коллега (см. красное подчеркивание).

Но иногда приходится и просто переводить в лоб, без идиом (см. синее подчеркивание).
360 viewsEvgeniy Bartov, 05:53
Открыть/Комментировать
2022-04-18 09:55:59
В этом переводе два интересных момента.

1. Почему сначала кабинка, а потом кабинет? Так задумано или это ошибка? В сторону ошибки верится не очень, учитывая опытность переводчика.

2. У меня с переводчиками часто идет бодание на тему - «Надо дублировать предлоги или нет?» Я обычно за то, чтобы дублировать, это усиливает недвусмысленность фразы. Следовательно, здесь я бы переводчикам исправил на "ОТ людей, ОТ запаха тел, ОТ гогота толпы и ОТ ее глаз". Но я также признаю право на жизнь и за вариантами, когда переводчик предпочитает обходиться одним предлогом, типа нефиг повторяться.
Почему здесь переводчик, опять же учитывая его колоссальный опыт, выбрал смешанный вариант — для меня загадка.
397 viewsEvgeniy Bartov, edited  06:55
Открыть/Комментировать
2022-04-18 07:52:09
Рано или поздно = not now but sometime

Еще одна фразочка, которая хорошо представлена в литературе и словарях, но которой нет в мультитране.
395 viewsEvgeniy Bartov, 04:52
Открыть/Комментировать
2022-04-17 10:19:34
Наконец-то вышла в свет первая медицинская книга в нашем переводе «Принципы физиологии ССС». Главным редактором была хорошо известная многим медпереводчикам О. Гиляревская, переводчиками выступили наполовину выпускники ее курсов, наполовину переводчики нашего бюро. Поскольку перед клиентом за качество отвечал я лично, пришлось тоже внимательно читать-сопоставлять-донимать придирками и нестыковками переводчиков и Ольгу. Была бы возможность достать автора, я бы, наверное, и его достал :))).

Про одну из найденных нестыковок я писал ранее тут https://t.me/alliancepro/753.

Также прикладываю картинки :).
432 viewsEvgeniy Bartov, 07:19
Открыть/Комментировать