Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 15

2022-04-15 17:19:56
Причуды страноведения.
Я и не знал, что в американских аптеках 1920-х годов обычным явлением были барные стойки, где продавали напитки и закуски.
440 viewsEvgeniy Bartov, 14:19
Открыть/Комментировать
2022-04-15 11:47:53 Про царство снов и морфий

https://tran.su/2022/04/15/morfej/

#medicine #morphine #morpheus
440 viewsGalina Taranova, 08:47
Открыть/Комментировать
2022-04-15 07:47:41 Привет, вот нашелся интересный английский вариант "не все согласны":
Not everyone is on board with the scientists’ findings.
https://bigthink.com/life/study-finds-homeland-of-all-modern-humans/#Echobox=1649727545
442 viewsEvgeniy Bartov, 04:47
Открыть/Комментировать
2022-04-15 07:47:40 Вот, кстати, вчера прислали интересную находку.

to be onboard в словарях и справочниках упоминается не совсем в этом смысле, а тут, в тексте, именно в этом:

to be onboard = быть согласным

P.S. Кстати, я думаю, что если вам попадаются интересные переводческие находки и решения (не ошибки переводчиков или авторов, — этого барахла везде хватает, — а именно находки и решения) по нашим темам, присылайте мне на @bartov_e, если мне тоже покажется, что ваша информация интересна читателям — без проблем опубликую.
423 viewsEvgeniy Bartov, 04:47
Открыть/Комментировать
2022-04-14 10:17:58
Смотрите, какая интересная идиома. В Мультитране ее не нашел.
445 viewsEvgeniy Bartov, 07:17
Открыть/Комментировать
2021-06-30 15:02:21 2 вводных вебинара для начинающих ИТ-маркетинговых переводчиков

Немного наблюдений о рынке ИТ-маркетингового перевода:
1. Машинный перевод тут беспомощен.
2. ИТ-продуктов становится каждый день больше — конкуренция между ними все жестче, требования к переводам — всё выше, а переводчиков, соответствующих этим требованиям, все меньше.
3. ИТшники не хотят заниматься переводами, да и для ИТ-маркетинговых переводов они обычно не очень подходят.
4. Если поставить в одну команду отдельно ИТшника со знанием английского и отдельно маркетингового переводчика, перевод все равно будет слабым. Нужен именно ИТ-маркетинговый переводчик.

Я не смог найти таких переводчиков, поэтому с 2011 года я обучаю их сам — подготовил свыше 300 переводчиков (многие из них работают в бюро переводов, в т.ч. моем, или в ИТ-компаниях). Сам я занимаюсь ИТ-маркетинговым переводом более 12 лет, среди брендов, для которых мы переводили, есть Cisco, HPE, Palo Alto, Kaspersky, Avaya, Trend Micro, Fujitsu, PCI SSC, Pure Storage, Seagate, Google (Kubernetes), Microsoft (Azure), Samsung, SAP, Veeam, Infowatch и др.

Это сложное, но очень интересное направление, 12 и 13 июля я проведу 2 бесплатных ознакомительных вебинара:
1. «Специфика маркетингового перевода» 12 июля в 12 МСК
2. «Специфика ИТ-перевода» 13 июля в 12 МСК
Регистрируйтесь по ссылке https://catalog.apschool.ru/it-marketing-vebinar

После вебинаров я расскажу, как пройти у нас практику-стажировку или попасть в нашу команду.
143 viewsGalina Taranova, 12:02
Открыть/Комментировать
2021-06-30 15:02:10
2 вводных вебинара для начинающих ИТ-маркетинговых переводчиков
145 viewsGalina Taranova, edited  12:02
Открыть/Комментировать
2021-06-30 09:18:46
В стайлгайдах часто учат дробить предложения для повышения читабельности.
Однако склейка предложений тоже иногда дает хороший скачок в лаконичности и читабельности.
190 viewsEvgeniy Bartov, 06:18
Открыть/Комментировать
2021-06-27 18:27:32
Как сделать перевод в 2 раза короче оригинала без смысловых потерь?
185 viewsEvgeniy Bartov, edited  15:27
Открыть/Комментировать
2021-06-22 07:17:53
А вы знаете, что русский перевод книги У. Зинсера «Как писать хорошо» местами существенно отличается от английской версии?
(Переводчик честно предупреждает об этом в предисловии, но мы предисловиев не читаем ;-))

В частности, в переводе были опущены абзацы, которые специфичны для английского языка, но нерелевантны для русского.

Я обратил на это внимание, когда увидел рассматриваемый пример слова villain - злодей.

Для меня эта тема важна, так как в ИБ много говорят про злодеев, но вот реально употребляемых синонимов на русском — раз-два и обсчёлся: злоумышленник, киберпреступник, нарушитель, иногда хакер (хотя хакеры далеко не всегда злодеи).

В общем, если вы вдруг решите закопаться в специфику английского копирайтинга, читать В. Зинсера надо в оригинале.

Смотрите скриншоты - черным выделен выпавший кусок.
182 viewsEvgeniy Bartov, 04:17
Открыть/Комментировать