Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

А вы знаете, что русский перевод книги У. Зинсера «Как писать | 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

А вы знаете, что русский перевод книги У. Зинсера «Как писать хорошо» местами существенно отличается от английской версии?
(Переводчик честно предупреждает об этом в предисловии, но мы предисловиев не читаем ;-))

В частности, в переводе были опущены абзацы, которые специфичны для английского языка, но нерелевантны для русского.

Я обратил на это внимание, когда увидел рассматриваемый пример слова villain - злодей.

Для меня эта тема важна, так как в ИБ много говорят про злодеев, но вот реально употребляемых синонимов на русском — раз-два и обсчёлся: злоумышленник, киберпреступник, нарушитель, иногда хакер (хотя хакеры далеко не всегда злодеи).

В общем, если вы вдруг решите закопаться в специфику английского копирайтинга, читать В. Зинсера надо в оригинале.

Смотрите скриншоты - черным выделен выпавший кусок.