А вы знаете, что русский перевод книги У. Зинсера «Как писать хорошо» местами существенно отличается от английской версии?
(Переводчик честно предупреждает об этом в предисловии, но мы предисловиев не читаем ;-))
В частности, в переводе были опущены абзацы, которые специфичны для английского языка, но нерелевантны для русского.
Я обратил на это внимание, когда увидел рассматриваемый пример слова villain - злодей.
Для меня эта тема важна, так как в ИБ много говорят про злодеев, но вот реально употребляемых синонимов на русском — раз-два и обсчёлся: злоумышленник, киберпреступник, нарушитель, иногда хакер (хотя хакеры далеко не всегда злодеи).
В общем, если вы вдруг решите закопаться в специфику английского копирайтинга, читать В. Зинсера надо в оригинале.
Смотрите скриншоты - черным выделен выпавший кусок.