Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 13

2022-04-26 11:03:16
Иногда и техническому переводчику пригождаются навыки художественного перевода - когда одинаковое нельзя переводить одинаково.

@alliancepro
169 viewsEvgeniy Bartov, 08:03
Открыть/Комментировать
2022-04-25 13:43:45
Например, зацените вот это..

В оригинале я вижу, что речь идет об облаке, в котором реализован API интерфейс и в котором облако общается с внешним миром через этот интерфейс. Ну как трансмиссия автомобиля через руль..

Но разве мы можем сказать, что автомобиль разработан на основе руля?
234 viewsEvgeniy Bartov, 10:43
Открыть/Комментировать
2022-04-25 13:43:44 К сожалению, чуда не случилось — это фрагмент из свежескачанной книжки, качество ИТ-перевода оставляет желать.
Решил процитировать часть обсуждения из нашего чата для ИТ-стажеров.
235 viewsEvgeniy Bartov, 10:43
Открыть/Комментировать
2022-04-25 13:20:20
Давненько я ничего не писал про ИТ, вот скачал свеженькую книжку на двух языках, начал параллелить, и нашел два интересных момента.

1. Обратите внимание, как на английском начинается перечисление: во первых - не Firstly и т. п., как мы обычно наблюдаем в русско-английских переводах, а To start with. Для меня немного необычно.

2. Обратите внимание на перечисление в конце — читатель может вполне споткнуться на фразу "принимающего решения", задумавшись: «А она относится только к руководителю или ко всем остальным тоже?».

Во избежание таких моментов, я рекомендую переводчикам менять порядок перечисления, т.е. : ... руководителя, принимающего решения, архитектора, разработчика или администратора....

Такая конструкция воспринимается более однозначно.

@alliancepro
254 viewsEvgeniy Bartov, edited  10:20
Открыть/Комментировать
2022-04-24 17:03:35
В этом кусочке из «Физиологии по Гайтону» два интересных момента.

1. После нашего вебинара по медпереводу я колебался, надо ли к ученым приписывать инициалы, если их нет в оригинале? Мнения разделились: кто-то считал, что эти копания — излишество, а кто-то , например, я, считал это элементарной гигиеной текста — так смотрится и уважительнее, и аккуратнее (см. красные линии)

2. С точки зрения русско-английского переводчика интересно то, что в исходнике и переводе использовано original и оригинальный, но они не пересеклись:
первый = original
оригинальный
= ingenious
155 viewsEvgeniy Bartov, edited  14:03
Открыть/Комментировать
2022-04-23 18:10:37
Сценка из книги "Вся королевская рать".
На светской вечеринке мама пыталась как-то свести одну недалекую девицу со своим сыном-журналистом, ничего не получилось, и вот вечером, мама устраивает сыну мягкий разбор полетов. Но речь не о разборках, а об идиоме.

Я чуть мозг не вывихнул, пытаясь как-то склеить в уме лимоны, звонки и напрасный труд.
Мультитран никаких намеков не дает, нашел отгадку на каком-то богом забытом англоязычном форуме.

Если я правильно истолковал смысл, то суть такая.
Раньше были хозяева и слуги. Когда хозяину что-то надо было, он дергал за веревочку, веревочка внизу, в каморке слуги, дергала нужный колокольчик, и слуга приходил. Возможно было много колокольчиков - один для воды, другой для горшка, третий еще для чего-нибудь. И был колокольчик, который обозначал, что то, что слуга принес, не подошло. Вот то, что не подошло - называлось reject, и синоним к reject был lemon.

Поэтому ring the lemon - это когда тебе принесли не то, что нужно.

Но это неточно.

@alliancepro
218 viewsEvgeniy Bartov, edited  15:10
Открыть/Комментировать
2022-04-23 16:09:26
А вот такой прием не грех и повторить (я просто не в первый раз о нем пишу).


Обратите внимание, как понесло автора - переливает из пустого в порожнее (дублирование смысла выделил желтым), и как хорошо отыграл это дублирование переводчик, просто написал "Это".

@alliancepro
268 viewsEvgeniy Bartov, edited  13:09
Открыть/Комментировать
2022-04-23 15:17:39
Кстати, забыл сказать - в гуглотаблицах появилась давно ожидаемая мною фишечка - наконец-то можно вставлять картинки прямо в ячейку. Раньше они вставлялись как-то убого, а сейчас хорошо (прошлый слайд я как раз из гуглотаблицы делал).

@alliancepro
280 viewsEvgeniy Bartov, 12:17
Открыть/Комментировать
2022-04-23 14:49:59
Один из любимых приемов.

Когда англоязычный автор объявляет список, он часто пишет какую-нибудь очевидную предваряющую фразу, которая заканчивается на as follows и дальше начинается перечисление.

Вот эту рюшечку часто можно прибивать — это мусор.

@alliancepro
287 viewsEvgeniy Bartov, edited  11:49
Открыть/Комментировать
2022-04-22 14:43:16
Очень изящный прием, иногда использую — это когда один из двух глаголов превращается в наречие (реже в прилагательное) для другого.

@alliancepro
200 viewsEvgeniy Bartov, 11:43
Открыть/Комментировать