Давненько я ничего не писал про ИТ, вот скачал свеженькую книжку на двух языках, начал параллелить, и нашел два интересных момента.
1. Обратите внимание, как на английском начинается перечисление: во первых - не
Firstly и т. п., как мы обычно наблюдаем в русско-английских переводах, а
To start with. Для меня немного необычно.
2. Обратите внимание на перечисление в конце — читатель может вполне споткнуться на фразу
"принимающего решения", задумавшись:
«А она относится только к руководителю или ко всем остальным тоже?».
Во избежание таких моментов, я рекомендую переводчикам менять порядок перечисления, т.е. :
... руководителя, принимающего решения, архитектора, разработчика или администратора....
Такая конструкция воспринимается более однозначно.
@alliancepro