В этом кусочке из «Физиологии по Гайтону» два интересных момента.
1. После нашего вебинара по медпереводу я колебался, надо ли к ученым приписывать инициалы, если их нет в оригинале? Мнения разделились: кто-то считал, что эти копания — излишество, а кто-то , например, я, считал это элементарной гигиеной текста — так смотрится и уважительнее, и аккуратнее (см. красные линии)
2. С точки зрения русско-английского переводчика интересно то, что в исходнике и переводе использовано
original и
оригинальный, но они не пересеклись:
первый = original
оригинальный = ingenious