Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 21

2021-02-03 11:10:13
224 viewsEvgeniy Bartov, 08:10
Открыть/Комментировать
2021-02-03 11:10:00 Зачем-то полез копать слово "достаточно".

У этого слова интересная этимология. Есть берестяная грамота одного купца, смысл которой примерно такой:

«Отсылаю тебе с ребятами 6 бочек вина. Когда будешь принимать бочки, засунь в дырку палец - если палец достает до вина, значит, всё в порядке, из нее не отпивали».

В таком же значении в других грамотах использовали слово "хватит" и проверяли таким же образом не только вино, но и, например, воск.

Итак, «достаточно» и «хватит» — слова из древнерусских купеческих хитростей.

Как обычно, я пробую проверять это же слово и в английском языке, вдруг какие-то корни отыщутся.

Копнул. Поначалу ничего интересного - enough произошло от древнегерманского причастия genug, убираем приставку ge- и получаем древнеиндоевропейский корень nok - «достигать», «доходить», «добираться».

Копнул еще глубже — посмотрел, а что интересного в этом корне?

Оказалось, что этот корень всплыл в древнегреческом языке в форме ὄγκος (oncos) — тяжесть или ноша (см. картинку), а в нынешнем языке используется в словах, связанных с онкологией: опухолями и т.п.

Вот такая вот связь времен и технологий.
226 viewsEvgeniy Bartov, 08:10
Открыть/Комментировать
2021-02-01 10:56:01 Как ещё можно подписывать договоры?

Недавно в интернете наш юридический переводчик Сергей Багдасаров наткнулся на статью одного американского юриста, который рассказывает, как его клиент подписал контракт (внимание!) просто в ходе переписки по электронной почте.
Такое развитие правовой отрасли и для переводчиков имеет свои последствия: если что, помимо самих договоров, придется нам переводить и сопровождающую их переписку, да и над парой-тройкой новых терминов придётся подумать.

Сегодня мы рассмотрим описание кейса, составленное самим юристом, и разберемся, как это работает.


https://tran.su/2021/02/01/kak-eshhjo-mozhno-podpisyvat-dogovory/
249 viewsGalina Taranova, 07:56
Открыть/Комментировать
2021-01-30 15:58:51
В фейсбуке вылез архивный пост, вроде полезный, такой не грех и повторить.
247 viewsEvgeniy Bartov, 12:58
Открыть/Комментировать
2021-01-28 12:49:31 Как сказать «он сказал» без «он сказал». Часть 2

После выхода нашей статьи «Как сказать «он сказал» без «он сказал» посыпалось много комментариев о том, что совсем неохваченной остается ввод прямой речи в литературе нон-фикшн, а также различных новостных выпусках.

Поэтому нам пришлось посмотреть шире и собрать для вас еще немного примеров) Что мы обнаружили — в пресс-релизах преобладают, конечно, глаголы речевой деятельности, без них никуда, но спасти вас от повторов могут, например, глаголы издательской деятельности и распространения информации, а также глаголы определения и глаголы решения, относящиеся к более крупному блоку глаголов интеллектуальной деятельности. С нон-фикшн проще, здесь разнообразия больше, подобранные нами варианты проиллюстрируют вам это.


https://tran.su/2021/01/28/kak-skazat-on-skazal-bez-on-skazal-chast-2/
296 viewsGalina Taranova, 09:49
Открыть/Комментировать
2021-01-27 19:41:16
253 viewsEvgeniy Bartov, 16:41
Открыть/Комментировать
2021-01-27 19:41:10 Нужны переводчики — поставщики контента в блог нашей Школы переводчиков

Обращаюсь к тем из Вас, кто любит читать зарубежные переводческие и отраслевые блоги.
Я уверен, что вы подмечаете много интересных статей, которые открывают вам новые концепции и термины или заставляют как-то иначе посмотреть на привычные. (В статье обязательно должно быть что-то новое — мы не хотим делать аналог Википедии).

Я также уверен, что подобные статьи с удовольствием почитают и Ваши коллеги. Мы даем возможность зарабатывать на таком контенте.

План такой:
1. Напишите нам письмо и пришлите свою подборку из 3-5 наиболее интересных на ваш взгляд статей. В первую очередь нас интересуют статьи по теме переводческой профессии, редакторскому делу, а также медицинскому, техническому (ИТ, нефтегаз, машиностроение и пр.), маркетинговому переводу. Если Вам кажется, что начинающим переводчикам может быть интересна какая-то еще рубрика — предложите ее тоже.

2. Мы изучим список и скажем, какие статьи нам подходят и, попросим Вас перевести одну статью (или ее часть), на наш выбор, на пробу. Тут же договариваемся по стоимости.

3. Далее мы смотрим качество Вашего перевода, если всё ОК - публикуем в нашем блоге, указываем автора и переводчика (можем ссылку на вас сделать).

4. В середине следующего месяца оплачиваем сделанные переводы.

Если такая модель сотрудничества Вам подходит — пожалуйста, пишите на elizavetaandronova@apschool.ru .
264 viewsEvgeniy Bartov, edited  16:41
Открыть/Комментировать
2021-01-27 10:28:24
Про routing

Один из тех случаев, когда берешь вроде бы подходящее слово из подходящего глоссария (по телекоммуникациям), а оно «нэ лэзет».
220 viewsGalina Taranova, 07:28
Открыть/Комментировать
2021-01-25 11:47:20 Лексикон медпереводчика (онкология): lesion — [опухолевый, патологический] очаг

1. Lesion — один из часто встречающихся в клинической онкологии терминов. Как его переводить — вопрос сильно неоднозначный. Когда я обсуждал с коллегами-медпереводчиками, какой термин взять в пару — мнения разделились: кто-то предлагал взять «опухоль», кто-то «очаг».

Когда я начал просматривать контексты, пришел к выводу, что буду работать с тремя вариантами — очаг, опухолевый очаг, патологический очаг (хотя я понимаю, что очаг, даже патологический, далеко не всегда является опухолевым).

2. В прошлых своих публикациях мне сильно не хватало контекстов, особенно на русском языке. В этой публикации я этот недостаток как мог восполнил — если в прошлых публикациях я брал в работу 2 книги по онкологии (по одной книге на русском + на английском), то в этот раз я взял их 5 книг на русском и 5 на английском. Подборка заметно увеличилась, что позволило мне более придирчиво ковыряться в вариантах — теперь я брал только те, где есть и термин и действие с ним — «голый» термин меня более не устраивал. Подробнее см. библиографию в конце статьи.

3. Определенную сложность стала составлять сортировка. Поскольку процессы появились везде — я брал контексты только с «действиями», то старый вариант сортировки на «процессы» и «не-процессы» отпал. Поэтому после сортировки на простые или составные термины, наступил некоторый творческий тупик — как дробить кучки дальше, было не очень понятно. Поэтому я попробовал разбить массив на две большие группы — в одну вошли контексты, которые так или иначе относятся к размеру очага/количеству очагов (появление, удаление и т.п.), а в другую вошли контексты, которые к размеру/количеству не особо относились (я их условно отнес к качеству) — например, пальпация очага или наблюдение за очагом, а внутри этих групп уже сортировал по схожим по смыслу словам. Плюс я также отсортировал все контексты от самого короткого к самому длинному.

Надеюсь, получилось удобно.
https://tran.su/2021/01/25/leksikon-medperevodchika-onkologija-lesion-opuholevyj-patologicheskij-ochag/

Если есть еще идеи, как можно улучшить такие подборки, пишите мне на bartov-e@yandex.ru, с пометкой «Лексикон».
Туда же можно писать, если есть желание поучаствовать в подобной работе.
268 viewsGalina Taranova, 08:47
Открыть/Комментировать
2021-01-21 10:59:33 Почему «arbitration» и «арбитражный» – это не всегда одно и то же?

Все мы слышали о ложных друзьях переводчика. Обычно в учебниках в качестве примеров по этой теме приводятся такие слова, как accurate, intelligent, magazine, anecdote и т. д.

Но, конечно же, ложные друзья подстерегают нас не только в повседневном, но и в специализированном языке, и юридическая сфера не является тому исключением. Сейчас мы познакомимся с одним из таких каверзных слов – arbitration.

https://tran.su/2021/01/21/pochemu-arbitration-i-arbitrazhnyj-jeto-ne-vsegda-odno-i-to-zhe/
303 viewsGalina Taranova, edited  07:59
Открыть/Комментировать