Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 19

2021-05-10 10:45:10 В чём разница между bankruptcy и insolvency?

В английском языке есть два понятия (bankruptcy и insolvency), которые довольно часто встречаются в юридической и финансовой литературе. Может показаться, что это взаимозаменяемые синонимы, но, к сожалению, не всё так просто. Давайте разбираться, в чем же всё-таки разница.
https://tran.su/2021/05/07/v-chjom-raznica-mezhdu-bankruptcy-i-insolvency/
275 viewsGalina Taranova, 07:45
Открыть/Комментировать
2021-05-03 14:02:44 Состав и структура White Paper: особенности и необходимые атрибуты

Термин “white paper” (вайт пейпер, WP, белая книга) до недавнего времени редко встречался на просторах СНГ, так как изначально представлял из себя официальный отчет о политических мероприятиях в Великобритании. Но в начале 90-х годов ситуация изменилась, и WP стал использоваться в качестве маркетингового инструмента для продвижения бизнеса.

Основная цель WP — образовательная, т. е. документ предоставляет читателю исчерпывающую информацию о решении определенной проблемы. Также в нем описывается сам продукт (который хочет продвинуть заказчик) и процесс выполнения с его помощью поставленных задач.

Основную часть WP составляет текст, в чем его принципиальное отличие от брошюр. Диаграммы, графики и иллюстрации тоже могут присутствовать, но только в качестве дополнительных материалов. Ключевой особенностью документа является направленность на обучение и информационное развитие клиента, а не на рекламу.

Из чего состоит WP, на что обратить внимание и примеры успешных WP уже ждут вас в блоге
https://tran.su/2021/05/03/sostav-i-struktura-white-paper-osobennosti-i-neobhodimye-atributy/
172 viewsGalina Taranova, 11:02
Открыть/Комментировать
2021-05-02 22:36:53
Когда переводчик никак не может определиться с тем, как переводить drug :)
208 viewsEvgeniy Bartov, 19:36
Открыть/Комментировать
2021-05-02 22:36:52 Еще немного веселья.
204 viewsEvgeniy Bartov, 19:36
Открыть/Комментировать
2021-04-28 07:54:36
Я уже говорил, что читаю одну медицинскую книгу, это кусочки из ее перевода на русский.

Чем дальше погружаюсь, тем больше перлов.

Причем, я понимаю ситуацию, когда издательство просто не нанимает редактора-корректора, чтобы было подешевле, и не особо это скрывает.

Бог с ними, бизнес есть бизнес.

Но тут 4 редакторских работника + сам переводчик.
Чем они занимались? Это риторический вопрос, на поржать...

Продолжение следует... :)

(не одному же мне веселиться).
363 viewsEvgeniy Bartov, 04:54
Открыть/Комментировать
2021-04-27 12:01:38 Про перевод «на фоне» без background

Редактируя русско-английский перевод клинического исследования, я заметила, что переводчик передал «на фоне» как «against the background of». Тогда я задумалась, а как можно справиться с этой фразой без background. Результатом моих поисков стала данная подборка, которая поможет разнообразить перевод и уйти от возможной кальки.

https://tran.su/2021/04/27/pro-perevod-na-fone-bez-background/
292 viewsGalina Taranova, 09:01
Открыть/Комментировать
2021-04-26 18:54:35
Вот поэтому я и не доверяю переводам

Анализирую перевод разных медицинских книг, а там такое... (Перевод с английского на русский)
263 viewsEvgeniy Bartov, 15:54
Открыть/Комментировать
2021-04-26 10:52:54 ПРО ЗНАНИЕ ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДЧИКОМ (капитанский пост)

По каким критериям переводчик может понять, что он уже въехал в тематику?
Какие компоненты необходимы и достаточны?
Раньше бытовало мнение, что достаточно знать термины.

1.
Опытные переводчики знают, что это не так, нужно знать еще матчасть. Но что конкретно? Вот ты читаешь книжку, на что обращать внимание? На параметры? На составляющие элементы? На уравнения?

Гипотез было много, пока у меня выжила только одна — нужно знать процессы, и в книгах в первую очередь выискивать именно процессы. Мое изучение медпереводов это подтверждает — если ты знаешь, как, например, развивается болезнь или как выполняется хирургическая операция или как действует лекарственный препарат — то есть, какая последовательность процессов там идет, и из каких подпроцессов состоит каждый процесс — ты довольно хорошо понимаешь то, что хотел сказать автор. Ты можешь читать между строк.

2.
Достаточно ли знать термины и процессы? Как я для себя выяснил - этого тоже недостаточно, нужно еще знать стиль, клише, шаблоны фраз.
Взять, например, CV intervention (первое, что пришло в голову).
CV = cardiovascular, сердечно-сосудистый/сердце и сосуды
intervention = вмешательство

Ну и как их склеивать будем?
Сердечно-сосудистое вмешательство? Вмешательство над ...? Вмешательство в работу ...?
Вариантов много, а корректный, вроде как получается только один —
"Вмешательство на сердце и сосудах" (да, на сосудах, а не на сосуды).

И это не термины (термины-то я привел сразу) — это скорее "клей" для терминов.

3.
В итоге я пришел к выводу, что для освоения тематики нужно знать на обоих языках (оригинала и перевода) 3 ключевых компонента:
1. Термины
2. Процессы (последовательность действий/операций)
3. Стиль (клише, птичий язык).
Мда, запоздалый вывод для 15 лет опыта
286 viewsEvgeniy Bartov, edited  07:52
Открыть/Комментировать
2021-04-23 10:58:24 Как прокачать юридический английский? 16 простых правил

Юридический английский знаменит своим сложным синтаксисом и обильным использованием особого профессионального жаргона. Из-за этого непосвященным людям порой очень непросто расшифровать истинный смысл документа. Однако с конца прошлого столетия предпринимаются активные попытки реформировать юридический английский и сделать его доступнее для простых смертных. Это особенно важно, когда документы, в том числе договоры, составляются для неносителей языка. Нашему брату-переводчику тоже нужно быть в курсе данных тенденций и идти в ногу со временем.
Эти советы изначально составлялись для англоязычных юристов, но и для бойцов лингвистического фронта они окажутся весьма полезными.

https://tran.su/2021/04/23/kak-prokachat-juridicheskij-anglijskij-16-prostyh-pravil/
307 viewsGalina Taranova, 07:58
Открыть/Комментировать
2021-04-19 14:20:19 Статья была подготовлена как наш ответ чемберлену в продолжение дискуссии, поднятой на фейсбуке — https://web.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/permalink/4152492608096806
331 viewsEvgeniy Bartov, 11:20
Открыть/Комментировать