Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 18

2021-05-29 07:00:20
Про особенности перевода статей в блоги

Помимо подготовки переводчиков в бюро я также «натаскиваю» переводчиков на подготовку статей для наших блогов (у нас их два — школьный и бюрошный).

Авторы блогов часто страдают графоманией — наваливают на читателя кучу банальных, отвлеченных, повторяющихся и очевидных из контекста фраз, которые «жрут» ценное читательское внимание, типа "хорошо переводить — хорошо, а плохо переводить — плохо" .

Поэтому одна из наиболее сложных задач — научиться переводчиков выкидывать вещи, которые целевой читатель и так знает; оставлять только новое и полезное.

На скриншоте пример такой чистки. Дальше пойдут просто 5 чистых от шелухи отличий.

Да, это далеко не авторский текст. Но и у нас задача — угодить не автору, а читателю.
243 viewsEvgeniy Bartov, edited  04:00
Открыть/Комментировать
2021-05-26 12:52:06 Однажды я проверял за переводчиком проект по СХД, и там было такое предложение:

Data can be automatically encrypted inside disk storage systems using high-security 128-bit AES technology....

Переводчик ничтоже сумняшеся выдал перевод, в котором значилось следующее:

... при помощи 128-разрядной технологии AES ...

Я, конечно, уверенно такое исправил на 128-битное шифрование AES, но потом задумался:
«А вдруг там все-таки разряды, а не биты? Да и вообще, как этот алгоритм работает?». Полез как водится на хабр, потом в википедии и прочие справочники — описаний либо нет, либо они написаны таким языком, что гуманитарии типа меня год буду разбираться.

Удалось найти достойное видео на английском, где работа алгоритма разложена по полкам — некоторые вещи опущены, но по крайней мере после его изучения, переводчик уже не будет задумываться о том, разряды там или биты.

Мы его транскрибировали и перевели, оно уже в блоге, с незначительными купюрами.

Желаю приятного чтения.
https://tran.su/2021/05/26/kak-rabotaet-aes-advanced-encryption-standard/
151 viewsGalina Taranova, 09:52
Открыть/Комментировать
2021-05-20 12:29:29 Не shall’ом единым сыт переводчик

Если вы так или иначе сталкивались с англоязычными договорами, вам наверняка попадался глагол shall в подобных контекстах:

The Buyer shall pay for the goods and the delivery…
The Contractor shall comply with any and all statutory requirements…

Английские юристы этот shall очень любят, но с ним стоит обращаться аккуратно. Сейчас объясним почему.

https://tran.su/2021/05/20/ne-shall-om-edinym-syt-per..
186 viewsGalina Taranova, edited  09:29
Открыть/Комментировать
2021-05-19 08:51:10
Повышаем переводческую квалификацию с Дарьей Донцовой

P.S. Биографическая справка: в 1974-ом году, Д. Д. два года работала в Сирии в качестве переводчика с французского языка при Советском консульстве.
88 viewsEvgeniy Bartov, edited  05:51
Открыть/Комментировать
2021-05-17 11:36:48 Неочевидные смыслы в юридическом английском

Пожалуй, больше всего подводных камней переводчика подстерегает при работе с юридическими текстами. Это объясняется не только значительными отличиями между англосаксонской и романо-германской правовыми системами, но и весьма своеобразными и порой совершенно непонятными речевыми оборотами, которые встречаются в некоторых юридических документах.

Иногда такие ловушки распознать легко. Например, вряд ли для кого-то из нас будет секретом, что в большинстве стран отсутствует такое понятие, как «grand jury». Из-за этого перевод данного термина становится довольно сложной задачей, и специалисты, имеющие опыт работы с мудреной юридической терминологией, подтвердят, что подобрать ему верный эквивалент в других языках ой как непросто. Но в этой статье мы разберем случаи, в которых подобные переводческие рифы не лежат на поверхности, поэтому с наскока отгадать смысл этих терминов вряд ли получится.

https://tran.su/2021/05/17/neochevidnye-smysly-v-juridicheskom-anglijskom/
125 viewsGalina Taranova, edited  08:36
Открыть/Комментировать
2021-05-14 12:34:18 Про специфику перевода renal failure и insufficiency

При переводе показаний к хирургической операции на почечных артериях повстречалась фраза complications such as renal failure and insufficiency. Возник вопрос: а в чем разница между renal failure и renal insufficiency?

Эти термины даже в словарях переводятся одинаково. Попробуем разобраться.
Изучая вопрос почечной недостаточности, мы поняли: переводчикам на английский язык можно позавидовать, а вот тому, кто переводит на русский язык, не повезло. Русских терминов всего горстка – почечная недостаточность разных видов и все. А вот по-английски есть kidney failure, а есть renal failure; можно поговорить об insufficiency, dysfunction и impairment.
Проблема только в том, что при использовании этих терминов нужно учитывать их значения. А разница между ними есть вполне ощутимая.
В чем она заключается и как не допустить ошибку в переводе?

https://tran.su/.../pro-specifiku-perevoda-renal-failure.../
163 viewsGalina Taranova, edited  09:34
Открыть/Комментировать
2021-05-12 12:46:39
180 viewsEvgeniy Bartov, 09:46
Открыть/Комментировать
2021-05-12 12:46:25 Ищем стажеров по ИТ/ИБ+маркетинговому англо-русскому и русско-английскому переводу-редактуре

Нарисовался вал работы — пресс-релизы, брошюры, вайтпейперы, лендинги — значит, пора ковать новые кадры.
Нужны стажеры по направлению «ИТ/ИБ+ маркетинг».

Ищем тех, кто не боится ковыряться с текстами — нужно будет вникать в большие массивы технической/справочной литературы, чтобы потом выдавать технически грамотные и лаконичные тексты (перевод, редактура, рецензирование).

Вилка тарифов: от 1,0 руб. за слово и выше (обычно выше, но зависит от контракта и клиента).
Стажировка — бесплатна (т. е. я бесплатно анализирую и комментирую ваши учебные переводы пресс-релизов, а потом прошу по моим комментариям внести исправления, в общей сложности разбираем 4 текстика. На всё-про-всё уходит от 2 недель до 2 месяцев, в зависимости от вашей подготовленности).

По заказам иногда бывает пусто, но последние полгода пашем без продыху, и работы все прибавляется. Так что, если стажёр не боится вникать, учиться и работать (в т. ч. над ошибками), он (она) довольно быстро «обрастает» заказами.

Кроме того, у нас нет злобного начальства — есть строгие редакторы-рецензенты (например, я, и, надеюсь, чуть позже нашу команду рецензентов пополните вы), которые будут проверять ваши переводческие решения на прочность.

Вот с рецензентами можно и нужно спорить — в таких спорах рождаются прекрасные переводы.

План такой:

1. Присылайте мне на мыло hr@tran.su письмо с пометкой "$infosec".

2. В письме напишите:
- откуда про нас узнали
- почему хотите работать именно по выбранной тематике
- резюме (либо кратко о своем тематическом опыте и образовании)
- укажите ваш ID в телеграме.

3. Менеджер с вами свяжется, и в зависимости от предоставленных данных, даст дальнейшие инструкции.

Принимаем заявки до 21 мая, но лучше поторопиться, т. к. я возьму всего 3-4 человека.

Предпочтение тем, кто готов работать в полную силу, а не по совместительству.

Думаю, легче всего будет тем, кто следит за нашим блогом и кому близки наши подходы.

Репост приветствуется.

Всем спасибо, с уважением Евгений Бартов.
183 viewsEvgeniy Bartov, edited  09:46
Открыть/Комментировать
2021-05-11 11:07:42
"Вы что ли и артикли по полному тарифу считаете?"
(из переписки с несостоявшимся клиентом).
289 viewsEvgeniy Bartov, 08:07
Открыть/Комментировать
2021-05-10 10:49:21
Наконец-то добил презентацию для конференции переводчиков "КОНТАКТ".

Покажу на 5 каверзных кейсах, что слухи о победе машинного перевода над человечьим сильно преувеличены. Плюс покажу, какие сложности в целом поджидают того, кто решится зайти в тему ИТ-переводов.

На самом деле кейсов будет даже 6 — расскажу их все, если буду успевать по времени (мне выделили 40 минут). Если не буду, ограничусь пятью.

Кейсы расположил в порядке возрастания сложности - т.е. 6-й будет самым коварным.

Организаторы поставили моё выступление на пятницу, 21 мая, 17:30 (МСК). Конференция будет проходить в Zoom.

Записаться можно тут: http://translators-contact.com
304 viewsEvgeniy Bartov, edited  07:49
Открыть/Комментировать