Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 17

2021-06-06 08:19:57
В целом, я категорически приветствую, когда переводчик видит между строк и помогает автору конкретизировать двусмысленно или неясно изложенную мысль.

Но если автор выразился вполне определенно, то переводчик рискует переступить грань дозволенного.

Например, здесь автор ничего не сказал про частоту генерируемых сигналов.

Вправе ли переводчик это дописывать?
107 viewsEvgeniy Bartov, 05:19
Открыть/Комментировать
2021-06-06 07:16:21
И еще один интересный нюанс — правописание терминов, которые начинаются с греческой буквы, в начале предложения. В русском и английском в этом плане подходы одинаковы — греческая буква не капитализируется, капитализируется только первая буква родного алфавита.
118 viewsEvgeniy Bartov, 04:16
Открыть/Комментировать
2021-06-06 06:34:32
Интересная пунктуация
(см. индекс и запятую в оригинале и переводе)
112 viewsEvgeniy Bartov, edited  03:34
Открыть/Комментировать
2021-06-04 20:45:14
190 viewsEvgeniy Bartov, 17:45
Открыть/Комментировать
2021-06-03 14:12:38 Структура white paper: что встречается часто? Что хорошо работает?

White paper или white book – белая книга – сложный вид копирайтинга. Нам неизвестны правила того, как правильно структурировать работу над таким документом, но есть несколько рекомендаций. Они уже ждут вас в блоге

https://tran.su/2021/06/03/struktura-white-paper-chto-vstrechaetsja-chasto-chto-horosho-rabotaet/
120 viewsGalina Taranova, 11:12
Открыть/Комментировать
2021-06-03 06:08:05
12 viewsEvgeniy Bartov, 03:08
Открыть/Комментировать
2021-06-03 06:07:58 Несколько лет назад случился факап.

Постоянный и требовательный клиент прислал на перевод документацию по информационной безопасности банкомата.
Мы ее сдали, а клиент выкатил кучу претензий по качеству.

Нам показались правки придирками, потому что были места, где клиент ухудшил стиль, где-то допустил новые ошибки, а где-то наш вариант нам казался равноценным по качеству, значит клиент навязывал нам вкусовщину.

Я уже почти было отправил "наш ответ Чемберлену" в духе "сам дурак", но меня остановила Катя Добрыгина, наш тогдашний клиент-менеджер:
"Женя, я наблюдаю ситуацию в духе — ты либо крестик сними, либо трусы надень. Ты если поперся в ИБ-переводы, ты должен уметь давать такое качество, которое устроит даже самого требовательного клиента. А если ты не можешь, то нефиг заявлять себя спецом по ИБ-переводам".

Это меня отрезвило. Я еще раз просмотрел претензии клиента с позиции "А может дурак все-таки я?" — почитал техническую документацию, посмотрел видосы и чем глубже я погружался, тем отчетливее я понимал, что дурак в основном всё-таки я.

Да, местами я был по-прежнему не согласен, но количество таких мест на общем фоне оказалось пренебрежительно мало. Я был вынужден признать, что да, мы сдали лажу. Увы, того клиента мы потеряли.

Оглядываясь назад, я понимаю, что он был далеко не единственным, кого мы потеряли из-за подхода "сам дурак".

С тех пор я очень серьезно подхожу к претензиям клиента, по крайней мере в профильных для нас темах.

К чему я это говорю?

Недавно к нам пришла претензия по кардиологическому переводу — и я увидел, что наш переводчик провалился в ту же ловушку, в которую тогда провалился я — вместо того, чтобы искать косяки в своем переводе, он начал искать косяки в правках клиента.

Говорю переводчику, так не пойдет. Мы если заявили себя спецами по переводу в сфере ССЗ, надо соответствовать и я вчера весь день ковырялся с переводчиком, его переводом и претензиями заказчика.

По мере проверки выяснилось, что рецензент оказался душкой — он не нашел еще кучу смысловых косяков, которые мы откопали с переводчиком.
Справедливости ради отмечу, что рецензент клиента действительно во многих местах ухудшил стиль.

Поговорил с клиентом.
Сказал, что я очень благодарен за претензию и за сигнал — это поможет нам стать лучше.

1. Смысловые ошибки я увидел, мы их принимаем, и к сожалению, нашли еще ошибки, которые не нашел ваш рецензент. Я пришлю обновленную версию.

2. Я также приму те вещи, где на мой взгляд рецензент заменил одну равноценную фразу на другую, просто будем помечать себе в редполитиках, что у вас такие предпочтения.

Я безусловно приветствую те вещи, где рецензент уточняет невнятную фразу из оригинала — например, если в оригинале было "метаболические субстраты сердца", а рецензент заменяет на "метаболические субстраты тканей сердца". К сожалению, обычно мы такие уточнения делать не вправе, мы все-таки переводчики.

3. Но там, где на мой ЧИТАТЕЛЬСКИЙ!!! взгляд ваш рецензент ухудшил стиль или нарушил правила правописания/грамматики/орфографии, я не приму — это противоречит и моим принципам, да и команда меня не поймет.

Если хотите, можете снимать нас с проекта.

В итоге, клиент увидел, что мы его услышали и диалог продолжился. Улыбаемся и пашем.

Не бойтесь ошибиться, это нормально.

Бойтесь, когда гордыня или гнев мешает вам исправлять свои ошибки — Вы будете терять клиентов.

200%.
13 viewsEvgeniy Bartov, 03:07
Открыть/Комментировать
2021-05-31 14:10:13 Как интервьюировать клиента под white paper? Часть 1.

Недавно мы написали WP для производителя сельскохозяйственных самолетов.

Выяснилось, что получить от клиента нужную информацию не так просто и на это уходит много времени. Тогда мы задумались, как оптимизировать этот процесс. Изучив опыт зарубежных копирайтеров и добавив своего, мы подготовили серию заметок о том, как интервьюировать клиента под WP.

Надеемся, будет польза. В первой заметке поговорим о том, зачем определять цели интервью и какими они могут быть.

https://tran.su/2021/05/31/kak-intervjuirovat-klienta-pod-white-paper-chast-1/
190 viewsGalina Taranova, 11:10
Открыть/Комментировать
2021-05-30 10:20:10
Не забывайте про неразрывный пробел, то мало ли...
200 viewsEvgeniy Bartov, 07:20
Открыть/Комментировать
2021-05-30 06:05:01
Раньше я частенько переводил статьи по информационной безопасности и публиковал их на профильных форумах, а под ними подписывался как переводчик.

Статьи лайкали, комментили, но ни одного клиента они мне так и не принесли. У меня сложилось впечатление, что читателям в общем-то пофигу, кто там переводил статью, особенно, если она переведена гладко. Если не гладко — обязательно выскажутся .

Кому-нибудь подпись в конце бесплатно переведенной статьи все-таки приводила клиентов? Вопрос скорее всего к волонтерам. Пишите в комментах.
219 viewsEvgeniy Bartov, edited  03:05
Открыть/Комментировать