2021-06-03 06:07:58
Несколько лет назад случился факап.
Постоянный и требовательный клиент прислал на перевод документацию по информационной безопасности банкомата.
Мы ее сдали, а клиент выкатил кучу претензий по качеству.
Нам показались правки придирками, потому что были места, где клиент ухудшил стиль, где-то допустил новые ошибки, а где-то наш вариант нам казался равноценным по качеству, значит клиент навязывал нам вкусовщину.
Я уже почти было отправил "наш ответ Чемберлену" в духе "сам дурак", но меня остановила Катя Добрыгина, наш тогдашний клиент-менеджер:
"
Женя, я наблюдаю ситуацию в духе — ты либо крестик сними, либо трусы надень. Ты если поперся в ИБ-переводы, ты должен уметь давать такое качество, которое устроит даже самого требовательного клиента. А если ты не можешь, то нефиг заявлять себя спецом по ИБ-переводам".
Это меня отрезвило. Я еще раз просмотрел претензии клиента с позиции "А может дурак все-таки я?" — почитал техническую документацию, посмотрел видосы и чем глубже я погружался, тем отчетливее я понимал, что дурак в основном всё-таки я.
Да, местами я был по-прежнему не согласен, но количество таких мест на общем фоне оказалось пренебрежительно мало. Я был вынужден признать, что да, мы сдали лажу. Увы, того клиента мы потеряли.
Оглядываясь назад, я понимаю, что он был далеко не единственным, кого мы потеряли из-за подхода "сам дурак".
С тех пор я очень серьезно подхожу к претензиям клиента, по крайней мере в профильных для нас темах.
К чему я это говорю?
Недавно к нам пришла претензия по кардиологическому переводу — и я увидел, что наш переводчик провалился в ту же ловушку, в которую тогда провалился я — вместо того, чтобы искать косяки в своем переводе, он начал искать косяки в правках клиента.
Говорю переводчику, так не пойдет. Мы если заявили себя спецами по переводу в сфере ССЗ, надо соответствовать и я вчера весь день ковырялся с переводчиком, его переводом и претензиями заказчика.
По мере проверки выяснилось, что рецензент оказался душкой — он не нашел еще кучу смысловых косяков, которые мы откопали с переводчиком.
Справедливости ради отмечу, что рецензент клиента действительно во многих местах ухудшил стиль.
Поговорил с клиентом.
Сказал, что я очень благодарен за претензию и за сигнал — это поможет нам стать лучше.
1. Смысловые ошибки я увидел, мы их принимаем, и к сожалению, нашли еще ошибки, которые не нашел ваш рецензент. Я пришлю обновленную версию.
2. Я также приму те вещи, где на мой взгляд рецензент заменил одну равноценную фразу на другую, просто будем помечать себе в редполитиках, что у вас такие предпочтения.
Я безусловно приветствую те вещи, где рецензент уточняет невнятную фразу из оригинала — например, если в оригинале было "
метаболические субстраты сердца", а рецензент заменяет на "
метаболические субстраты тканей сердца". К сожалению, обычно мы такие уточнения делать не вправе, мы все-таки переводчики.
3. Но там, где на мой ЧИТАТЕЛЬСКИЙ!!! взгляд ваш рецензент ухудшил стиль или нарушил правила правописания/грамматики/орфографии, я не приму — это противоречит и моим принципам, да и команда меня не поймет.
Если хотите, можете снимать нас с проекта.
В итоге, клиент увидел, что мы его услышали и диалог продолжился. Улыбаемся и пашем.
Не бойтесь ошибиться, это нормально.
Бойтесь, когда гордыня или гнев мешает вам исправлять свои ошибки — Вы будете терять клиентов.
200%.
13 viewsEvgeniy Bartov, 03:07