Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 16

2021-06-21 06:31:49
Оказывается, канцелярит любят все

Вынес фрагмент из книги Уильяма Зинсера «Как писать хорошо».

Забавно наблюдать, как автор клеймит американцев за канцелярит, который вроде считается изобретением русских :).
141 viewsEvgeniy Bartov, 03:31
Открыть/Комментировать
2021-06-20 10:16:00 Сделал 17-минутную пояснялку о том, как мы готовим ИТ-маркетинговых переводчиков + описал перспективы трудоустройства.
Возможно, будет интересно тем, кто интересовался, но в итоге не решился.
Также возможно будет интересно ИТ-компаниям, которые формируют свои отделы переводов.



169 viewsEvgeniy Bartov, edited  07:16
Открыть/Комментировать
2021-06-17 13:55:49 — Евгений, надо перевести презентацию инвестиционного проекта. На английский. Ну и как вы поняли, у нас еще много материалов будет в работе.
— Хорошо, смету я выслал.
— Да, цена меня устраивает, давайте запускаться. С первой продажи рассчитаюсь.
169 viewsEvgeniy Bartov, 10:55
Открыть/Комментировать
2021-06-15 19:34:41
Ну вот, теперь нам с Дианой будет хоть о чем в резюме похвастаться, если без работы останемся...

Немного поспойлерю.

Книга бывшего маркетолога Гугла.
Он рассказывает о том, как ему ломали менталитет.
Он пришел в компанию с обычным джентельменским набором маркетинговых истин от Котлера и прочих гур, а ушел с пониманием, что все эти истины чушь собачья — основатели Гугла почти всегда шли им вопреки, и мы все знаем, чем это закончилось.

Категорически рекомендуется руководителям ИТ-компаний.
131 viewsEvgeniy Bartov, 16:34
Открыть/Комментировать
2021-06-11 11:09:18
134 viewsEvgeniy Bartov, 08:09
Открыть/Комментировать
2021-06-11 11:09:04 Про мазохизм главреда + немного белого польта ;-)

Когда заканчивается работа над переводом? Во многих умных книжках пишут — "На отзыве клиента". Я считаю иначе.

Поясню.

Ну вот мы сдали перевод главы из книги, клиент в целом счастлив, он отдал текст своему эксперту-рецензенту, тот остался доволен, о чем нам клиент и поведал.

Команда довольна, а я не очень. Дело в том, что этот проект торопливый и ответственный (так бывает), поэтому — мы хоть и отработали его по стандартной схеме (переводчик + редактор), но я на всякий случай, для перестраховки, еще читаю вдогонку, после сдачи клиенту - вдруг чего... И вот на страховочной вычитке смысловые ошибки я нашел, а эксперт почему-то нет.

Почему я не могу забить на это болт?

Помните, я некоторое время назад цитировал вам кучу смысловых ошибок из одной дорогой переводной книги по микробиологии? Там, между прочим было 2 научных редактора и 4 рецензента.

Я потом эти публикации в основном поудалял, т.к. посчитал их контрпродуктивными. Затем связался с этим издательством медлитературы, вышел на редактора той книги, показал ему ошибки, она меня поблагодарила, мы теперь дружим и при переводе новой книжки по медицине, они будут учитывать и нашу команду тоже.

Так вот судя по тому, что я вижу на переводческих форумах, так делают далеко не все. В основном, наоборот. Многие кайфуют, если публично макнуть издательство или переводчика в говно (я знаю, о чем говорю, т.к. сам этой херней страдал много лет — таким умным сам себе кажешься). И если в нашем переводе будут такие смысловые косяки — на эшафот потащут издательство, а там на орехи уже достанется и нам, и «довольному» рецензенту.

Вот именно поэтому меня не очень обрадовало то, что рецензент остался доволен — он, вероятно, просто читал невнимательно. Как бы то ни было, главу с новыми исправлениями клиенту я дослал.

Надеюсь, рецензенту их покажут, и он не даст нам больше расслабиться — тогда не будет стыдно перед читателем.

Вот такой мазохизм и такая философия.
137 viewsEvgeniy Bartov, edited  08:09
Открыть/Комментировать
2021-06-10 13:41:02
— Женя, а насколько я могу отходить от оригинала?
— Если смысл не теряется, то даже на столько.
(из разговора со стажером)


На скриншоте: оригинал — вариант переводчика — отредактированный вариант.
194 viewsEvgeniy Bartov, edited  10:41
Открыть/Комментировать
2021-06-08 11:56:16 Как интервьюировать клиента под white paper? Часть 2.

Продолжаем заметки о том, как интервьюировать клиента. Сегодня узнаем, зачем готовиться к интервью и какие источники использовать.

https://tran.su/2021/06/08/kak-intervjuirovat-klienta-pod-white-paper-chast-2/
127 viewsGalina Taranova, 08:56
Открыть/Комментировать
2021-06-07 11:38:35
129 viewsEvgeniy Bartov, 08:38
Открыть/Комментировать
2021-06-07 11:38:34 Про логику в медпереводах

Вычитывая перевод учебника по кардиологии, я обратил внимание на странное предложение из раздела по работе миокарда:



Переводчик предложил такой вариант:

<Актин — глобулярный белок, представленный в виде цепи повторяющихся единиц, которые образуют двойную спираль. >

Рассудил я так (могу ошибаться, конечно же).

Есть два типа белков — фибриллярный (типа нитки) и глобулярный (типа шарика/комочка).

Я допускаю, что из шариков можно сделать большой шарик/комочек.
Но если это по-прежнему будет шарик/комочек, пусть даже свернутый в двойную спиральку, то в каком месте тогда появляется "цепь повторяющихся единиц"?

И если он все-таки глобулярный, и мы по прежнему говорим про работу мышцы, то как он выполняет свою функцию — ведь с его звеньями должен связываться другой белок — миозин, — и подтягиваться, выполняя таким образом мышечное сокращение.

На приложенных картинках видно, как схематично выглядят и взаимодействуют миозин и актин. И собственно по этим схемам видно, что в актине действительно есть шарики, и они сложены в цепочку.

Получается, актин все-таки фибриллярный белок?
Получается, в оригинале ошибка?
Не совсем.

На портале ScienceDirect написано следующее (см. скриншот):

.

Вот теперь всё вроде встает на свои места, и по логике автор вроде не ошибся, но сказал двусмысленно.
Более однозначным с его стороны был бы вариант:

.

Это не ввело бы в заблуждение переводчика, и он бы тоже точнее отработал бы это предложение, например, так:

<Актин миофиламентов — фибриллярный белок, представленный в виде цепи повторяющихся глобулярных единиц, которые образуют двойную спираль>.

За сим не прощаюсь.

P.S. Кстати, по последним данным Российской академии наук, актин даже не спиралька, а лесенка. См. скриншот из новости.
110 viewsEvgeniy Bartov, 08:38
Открыть/Комментировать