2021-06-11 11:09:04
Про мазохизм главреда + немного белого польта ;-) Когда заканчивается работа над переводом? Во многих умных книжках пишут — "На отзыве клиента". Я считаю иначе.
Поясню.
Ну вот мы сдали перевод главы из книги, клиент в целом счастлив, он отдал текст своему эксперту-рецензенту, тот остался доволен, о чем нам клиент и поведал.
Команда довольна, а я не очень. Дело в том, что этот проект торопливый и ответственный (так бывает), поэтому — мы хоть и отработали его по стандартной схеме (переводчик + редактор), но я на всякий случай, для перестраховки, еще читаю вдогонку, после сдачи клиенту - вдруг чего... И вот на страховочной вычитке смысловые ошибки я нашел, а эксперт почему-то нет.
Почему я не могу забить на это болт?
Помните, я некоторое время назад цитировал вам кучу смысловых ошибок из одной дорогой переводной книги по микробиологии? Там, между прочим было 2 научных редактора и 4 рецензента.
Я потом эти публикации в основном поудалял, т.к. посчитал их контрпродуктивными. Затем связался с этим издательством медлитературы, вышел на редактора той книги, показал ему ошибки, она меня поблагодарила, мы теперь дружим и при переводе новой книжки по медицине, они будут учитывать и нашу команду тоже.
Так вот судя по тому, что я вижу на переводческих форумах, так делают далеко не все. В основном, наоборот. Многие кайфуют, если публично макнуть издательство или переводчика в говно (я знаю, о чем говорю, т.к. сам этой херней страдал много лет — таким умным сам себе кажешься). И если в нашем переводе будут такие смысловые косяки — на эшафот потащут издательство, а там на орехи уже достанется и нам, и «довольному» рецензенту.
Вот именно поэтому меня не очень обрадовало то, что рецензент остался доволен — он, вероятно, просто читал невнимательно. Как бы то ни было, главу с новыми исправлениями клиенту я дослал.
Надеюсь, рецензенту их покажут, и он не даст нам больше расслабиться — тогда не будет стыдно перед читателем.
Вот такой мазохизм и такая философия.
137 viewsEvgeniy Bartov, edited 08:09