Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

С нашей (и не только нашей ) подачи, переводчики уже постоянн | 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

С нашей (и не только нашей ) подачи, переводчики уже постоянно везде ищут подвох, даже в словах автора — это нормально. Главное — не перемудрить.

Рассказываю недавний случай: переводчик (врач) работал над главой, посвященной оценке функции сердца, и ему показалось, что в оригинале допущена неточность.

Автор писал о внутрикоронарном (!) введении эналаприлата. Переводчик посчитал, что читателю будет привычнее вариант «Эналаприл».

Загвоздка в том, что эналаприл выпускается в форме таблеток, то есть ввести его в сосуд невозможно.
Эналаприлат же выпускается в форме раствора (например, в виде препарата Энап Р), то есть его вполне реально использовать для таких случаев.

@alliancepro