С нашей
(и не только нашей ) подачи, переводчики уже постоянно везде ищут подвох, даже в словах автора — это нормально. Главное — не перемудрить.
Рассказываю недавний случай: переводчик
(врач) работал над главой, посвященной оценке функции сердца, и ему показалось, что в оригинале допущена неточность.
Автор писал о внутрикоронарном
(!) введении
эналаприлата. Переводчик посчитал, что читателю будет привычнее вариант
«Эналаприл».
Загвоздка в том, что
эналаприл выпускается в форме таблеток, то есть ввести его в сосуд невозможно.
Эналаприлат же выпускается в форме раствора (например, в виде препарата
Энап Р), то есть его вполне реально использовать для таких случаев.
@alliancepro