Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Итальянский Дзен

Логотип телеграм канала @italianodzen — Итальянский Дзен И
Логотип телеграм канала @italianodzen — Итальянский Дзен
Адрес канала: @italianodzen
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.19K
Описание канала:

Итальянский язык и все что с ним связано
Ссылка для приглашения: @italianodzen
Админ: @postoyalec777

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал italianodzen и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2022-08-22 10:33:00 ​​Будьте здоровы! Берегите себя!

мне резко стало плохо - ho cominciato a sentirmi male improvvisamente
мне нужна помощь - ho bisogno d'aiuto
мне трудно дышать - faccio fatica a respirare
у меня болит сердце - mi fa male i cuore

у меня высокое давление - ho la pressione alta
у меня очень низкое давление - ho la pressione molto bassa
помогите мне, мне нужна помощь - mi aiuti, ho bisogno d'aiuto
машина скорой помощи - l'ambulanza

телефон для вызова скорой помощи - il telefono del pronto soccorso
обезболивающее - l'analgesico
подцепить болезнь - prendersi una malattia
у меня сильная зубная боль - ho un forte mal di denti
профилактические меры - le misure profilattiche
72 views07:33
Открыть/Комментировать
2022-08-21 11:57:08 ​​Всем привет! Начнем с подборки разговорных фраз

Del resto — впрочем.
Di già? Ma non è un po’ presto? — уже? а не рановато-ли?
Domani vado già a comprare tutto l'occorrente — завтра уже пойду покупать всё необходимое
Ah, e cosa ti serve? Credevo che avessimo già tutto! — ах, и что тебе нужно? я думал, что у нас уже все есть!

In fondo — в общем (в сущности, по сути говоря)
Allora di cosa ti lamenti? — так на что ты жалуешься?
E secondo te è vero? — и как ты думаешь, это правда?
Mi viene da pensare che … — мне кажется, что…

Ad un certo punto — в какой-то момент
Mi ha sorpreso un po’ — это меня немного удивило
È difficile da spiegare, ma — это сложно объяснить, но…
Mi faccio in quattro per lui e neanche se ne accorge. — я расшибаюсь в лепёшку ради него, а он даже этого не замечает
Il fatto è che … — дело в том, что...
83 views08:57
Открыть/Комментировать
2022-08-20 13:01:00 ​​ FERIE VS. VACANZE - в чем разница этих двух слов?

Когда мы произносим фразы: "Vado in vacanza" или "Vado in ferie" - я ухожу в отпуск ( то есть "mi prendo dei giorni di ferie" я беру отпускные дни), в этих фразах слова эти означают, в принципе, одно и то же.

Но!
le ferie — это отпуск, период отдыха тех, кто работает!
le ferie estive — летний отпуск
il periodo di ferie — отпускное время

andare in ferie — пойти в отпуск
le ferie retribuite — оплачиваемый отпуск
hai finito le ferie? sì, da domani torno a lavorare. — у тебя закончился отпуск? да, с завтрашнего дня возвращаюсь на работу.

То есть, как мы видим, главная разница в том, что слово "ferie" относится исключительно к работающим людям, т.е. используется в контексте работы, касается тех людей, которые работают.
Слово ferie, которое используется во мн.ч (le ferie), указывает на дни в году, когда работающие люди отдыхают.

Часто на магазинах в августе мы можем увидеть вывеску chiuso per ferie, что означает « закрыто на время отпуска»

mi prendo una settimana di ferie dal lavoro — я беру отпуск на неделю
la mia sorellina che va a scuola non prende giorni di ferie, lei ha semplicemente giorni di vacanza. — моя сестренка, которая ходит в школу не берет отпуск, она просто идет на каникулы. здесь мы используем слово vacanza

Среди друзей и знакомых мы можем часто услышать вопрос : «Dove vai/andate in vacanza? — куда ты/вы едешь/едите отдыхать?» или фразу: «Ho fatto una bella vacanza al mare/in montagna/all’estero — я прекрасно отдохнул на море/в горах/ за границей» или «Ho chiesto/preso una settimana di ferie. — я попросил/взял отпуск на неделю»

Слово vacanze имеет более обширное значение и может относиться не только к тем, кто работает, но и в целом: и к студентам, и к школьникам, и к работающим людям тоже! То есть это время отдыха всех людей!

quando vai in vacanza? — когда ты едешь отдыхать?
passare le vacanze al mare (in montagna) — проводить отпуск на море (в горах)
ho ancora una settimana di vacanze, poi ricomincio a lavorare. — у меня еще неделя отпуска, потом снова начинаю работать.

le vacanze estive / invernali — летние / зимние каникулы
le vacanze di Natale / di Pasqua — рождественские / пасхальные каникулы
in Italia inizia il periodo delle vacanze estive. — в Италии начинается период летних каникул
le vacanze scolastiche — школьные каникулы
86 views10:01
Открыть/Комментировать
2022-08-19 11:28:00 ​​ SAPERE VS. SAPERLA LUNGA

Sapere – знать (если после глагола «sapere» идет инфинитив, то глагол переводится, как: уметь что-то делать)

sì, lo so – да, я (это) знаю
lo sai che... – ты знаешь, что….
che ne so io?– я-то откуда знаю?
lo sa bene – он это прекрасно знает

fammi sapere ... – дай мне знать...
sai quanto io tenga a questo lavoro – ты знаешь насколько я дорожу этой работой
tu sai meglio di me che ... – ты знаешь лучше меня, что...
è stata una tua idea e lo sai bene – это была твоя идея и ты это прекрасно знаешь

non lo so – я не знаю
mi sa che dovrò pagare io – сдаётся мне, что платить должен буду я
lui sa godersi la vita – он умеет наслаждаться жизнью
non sa guidare — он не умеет водить машину

sa fare tutto — она мастер на все руки (всё умеет делать)
oh..scusa, non lo sapevo – о, извини, я этого не знал
lo sapevi? — ты это знал? — non lo sapevo — я этого не знал.

scusi, sa dov’è via Parini? – простите, Вы знаете, где улица Parini?
sa che ora è? – Вы знаете, который час?
come hai fatto a saperlo? – как ты (это) узнал?

Saperla lunga — 1) (essere furbo, astuto) быть хитрым, быть себе на уме 2) (conoscere qcs. molto bene), знать, разбираться в чем-то очень хорошо, много знать, быть сведущим

lui la sa lunga — его не проведёшь
la sa lunga — он хитрый (он себе на уме), он всегда выкрутится (он изворотливый, ему палец в рот не клади)
la sai lunga tu, ma io non ci casco! – ты хитришь (ты себе на уме), но я не попадусь на твои уловки
è una che la sa lunga in fatto di cinema – эта девушка знает толк в вопросах кино

la sai lunga in fatto di donne, tu! – а ты знаешь толк в женщинах!
Gianni la sa lunga in fatto di vendita di case, fa questo mestiere da venti anni. — Джанни знает толк (разбирается, собаку съел) в вопросах продаж домов, он этим делом занимается уже 20 лет
è uno che la sa lunga — он сам себе на уме
non mi fido di lui, perché la sa troppo lunga — я ему не доверяю, он слишком хитер (слишком изворотливый)
87 views08:28
Открыть/Комментировать
2022-08-18 10:18:00 ​​ TRASCURARE - пренебрегать, небрежно относиться; запускать, забывать

trascurare gli affari — запустить дела
trascurare i propri interessi — не заботиться о своих интересах
trascurare la salute — пренебрегать своим здоровьем (не обращать внимания на своё здоровье)
trascurare lo studio — запустить учёбу

trascurare il lavoro — запустить работу
trascurare i propri affari; — запустить свои дела
trascurare la casa — запустить дом
trascurare la famiglia, la moglie, i figli — пренебрегать семьёй, не заботиться о жене, детях

hai sempre trascurato i consigli di tuo padre — ты всегда не обращал внимания на советы своего отца
trascurare i dettagli — не учитывать деталей
trascuriamo per un momento questa possibilità — давай на мгновение забудем не будем принимать в расчет эту возможность об этой возможности
trascurare l'occasione — упустить случай

ha trascurato l’influenza e ha avuto una ricaduta — он запустил (не обратил должного внимания, не вылечил) грипп и у него произошел рецидив
questo geranio ha molte foglie secche, negli ultimi giorni è stato un po’ trascurato; — у этой герани много сухих листьев, в последние дни ей никто не занимался (ее немного запустили, за ней не особо ухаживали)
la sua ragazza si lamenta perché lui la trascura; — его девушка жалуется, потому что он не заботиться о ней (забросил ее)
non trascurare di avvertirli per tempo del tuo arrivo! — не забудь вовремя уведомить их о своём приезде

ho trascurato le spese di viaggio — я забыл указать дорожные расходы
non possiamo trascurare il suo contributo — мы не можем не учесть его вклада
se continuerai a trascurarti così finirai con l'ammalarti — если ты будешь продолжать забивать на себя (не заботиться о себе), так ты в итоге заболеешь

sarebbe molto carina se non si trascurasse così — она была бы очень милой, если бы себя так не забросила
non trascurarti! — следи за собой! (не опускайся!)
bada di non trascurarti — береги себя
88 views07:18
Открыть/Комментировать
2022-08-17 13:00:04 ​​Il pranzo - обед

la minestra - первое блюдо
la zuppa - суп
lo stufato - тушёное мясо
il curry - карри

l’arrosto - жаркое
il pasticcio - запеканка
il soufflé - суфле
lo spiedino - шашлык

le polpette - фрикадельки
la frittata - омлет
la frittura - стир-фрай (блюдо, приготовленное путём быстрого обжаривания при постоянном помешивании), жареное кушанье
i taglierini - тальерини, домашняя лапша

la pasta - паста
il riso - рис
l’insalata mista - зелёный салат с помидорами, огурцами
l’insalata verde - салат из зелени и листьев салата
il condimento - приправа
86 views10:00
Открыть/Комментировать
2022-08-16 10:01:00 ​​Доброе утро!
Ежедневная подборка разговорных фраз


ti ascolto! – я тебя слушаю
mi sembra alquanto curioso – мне кажется это довольно любопытным
scusa l’interruzione, ma forse sarebbe opportuno specificare... - извини, что перебиваю, но возможно было бы целесообразно уточнить...
in realtà, volevo raccontarti...– на самом деле, я хотел рассказать тебе ...

dai, sto scherzando! non credo di aver compreso bene la tua domanda – ну, я же шучу! не думаю, что я правильно понял твой вопрос
aspetta, ci penso un attimo… - подожди, я подумаю (над этим) секундочку
vedo che sei di buon umore… - вижу, что ты в хорошем настроении
hm… fammi riflettere un attimo. – хмм.. дай мне подумать секундочку

per fortuna, non è nulla di serio. – к счастью, ничего серьезного
non fare orecchie da mercante! - не делай вид, что не понимаешь, что я говорю (о чем речь)
sì, certo! sono attentissimo! prosegui! – да, конечно! я очень внимательно слушаю тебя (я весь внимание) продолжай!
in altre parole – другими словами

non ho nessuna obiezione – у меня никаких возражений
perfetto! vado al dunque - отлично! я перехожу к сути
in che senso? - в каком смысле?
94 views07:01
Открыть/Комментировать
2022-08-15 11:27:00 Il BACIO - поцелуй

dare un bacio — поцеловать + acc.
dammi un bacio. – поцелуй меня
me lo dai, un bacio? — ну-ка поцелуй меня!
vieni qui che ti do un bacio - иди сюда, я тебя поцелую

un bacio appassionato — долгий (страстный) поцелуй (scherz. поцелуй взасос)
un bacio fraterno — братский поцелуй
un bacio d'addio — прощальный поцелуй (поцелуй на прощанье)
mandare un bacio — послать воздушный поцелуй

un bacio tenero, ardente; - нежный поцелуй, пылкий страстный поцелуй
dare un bacio sulla fronte, sulla bocca;, - поцеловать в лоб, в губы
gli ha dato il bacio della buonanotte — она поцеловала его на ночь (перед сном)
mangiare di baci un bambino — зацеловывать (осыпать поцелуями) ребёнка

il bacio di Giuda — поцелуй Иуды
ricoprire / mangiare / divorare di baci — зацеловать / осыпать / покрыть поцелуями
ti mando mille baci — целую тысячу раз
baci e abbracci — целую и обнимаю (в письме)

al bacio — 1) отличный, прекрасный 2) отлично, прекрасно
una cena al bacio — прекрасный ужин, ужин на славу
questa crostata ti è riuscita benissimo, è proprio al bacio. – эта кростата у тебя прекрасно получилась, ну просто на славу
tutto è riuscito al bacio — всё удалось на славу
печенье из Пьемонта «Baci di dama» – «поцелуй дамы» .
95 views08:27
Открыть/Комментировать
2022-08-14 12:01:00 ​​Наречия - предлоги

DAVANTI
I. предлог
1) davanti a - перед, напротив
sedersi davanti a qd — сесть перед кем-либо / впереди кого-либо
2) ввиду
davanti a questa situazione — ввиду такого положения
II. наречие - спереди, впереди
Non stare davanti! - Не стой впереди!

AVANTI
I. наречие
1) раньше, прежде, до этого времени
poco avanti — недавно
tre mesi avanti — три месяца тому назад
avanti Cristo — до Рождества Христова; до нашей эры
2) вперёд, впереди
andare avanti — идти вперёд; продолжать
passare avanti — опередить, обогнать
II. предлог
1) (о времени) до, перед
una settimana avanti la partenza — за неделю до отъезда
avanti all'apertura — перед открытием, до открытия
2) (о месте) перед, впереди
avanti all'uscio — перед дверью

DIETRO
I. наречие - сзади, позади
venire dietro — идти сзади
essere dietro — находиться позади
in dietro — назад
andare dietro — пойти назад
andare in dietro — податься назад, отступить
voltarsi in dietro — обернуться назад
II. предлог - за, сзади, позади
dietro la porta - за дверью
dietro di voi / di lei — за вами, сзади вас
correre dietro a qd — бежать за кем-либо

INDIETRO
(наречие) назад, обратно
tornare indietro — возвращаться
andare indietro — идти назад
guardare indietro - смотреть назад
97 views09:01
Открыть/Комментировать
2022-08-13 09:12:00 ​​ Доброе утро друзья!
10 Итальянских ИДИОМ о жизни


Идиома — устойчивый речевой оборот, который часто используется в повседневной итальянской речи. Итальянцы любят эти выражения, поэтому предлагаю понемногу пополнять ими словарный запас. Давайте, вместе сегодня рассмотрим идиомы о жизни.

rischiare la vita рискьЯрэ ла вИта — рисковать жизнью.
Пример:
Ha rischiato la vita per salvarti а рискьЯто ла вИта пэр салвАрти — Он/ она рисковал/а жизнью, чтоб спасти тебя.

condurre una doppia vita кондУррэ уна дОппья вИта — вести двойную жизнь.
Пример:
Marco conduce una doppia vita Марко кондУче уна дОппья вИта — Марко ведёт двойную жизнь.

vivere al massimo вИвэрэ аль мАссимо — жить на полную катушку.
spendere più di quel che si ha спЭндэрэ пьУ ди куЭл кэ си а — жить не по средствам.
vivere alla grande вИвэрэ алла грАндэ — жить на широкую ногу.
dolce vita дОлче вИта — сладкая жизнь.

nel fiore della vita нэл фьОрэ дэлла вИта — в расцвете сил.
Пример:
S’eran lasciati giovani, nel fiore della vita, e stavano per rivederci, non vecchi, ma al volgere di quella seconda età che può dirsi il settembre della vita. си Эрано лашьАти джьОвани нэл фьОрэ дэлла вИта э стАвано пэр ривэдЭрчи нон вЭкки ма ал вОлджэрэ ди куЭлла сэкОнда этА кэ пуО дИрси иль сэттЭмбрэ дэлла вИта — Они расстались молодыми, в расцвете сил, и снова встретились еще не старыми, но вступив в ту пору, которую можно назвать осенью жизни.

buttare la vita ai cani буттАрэ ла вИта ай кАни — бросить свою жизнь псу под хвост, послать все ко всем чертям.
Пример:
La mia amica qualche volta dice che è stufa di lavorare, e vorrebbe buttar la vita ai cani. ла миа амИка куАлкэ вОльта дИче кэ э стУфа ди лаворАрэ э воррЭббэ буттАр ла вИта ай кАни — Моя подруга иногда говорит, что работа ей осточертела и она хотела бы махнуть на все рукой.

tirare la vita coi denti тирАрэ ла вИта кой дЭнти — с трудом сводить концы с концами, еле-еле перебиваться.
Пример:
Tu non sei un milionario, tu non sei un nobile, tu non sei uno scavezzacollo, tu non sei un impresario di femmine, tu non sei un affarista; tu hai tutta l’aria di un povero galantuomo che tira la vita coi denti.. ту нон сЭй ун мильонАрио ту нон сЭй ун нОбилэ ту нон сЭй уно скавэццакОлло ту нон сЭй ун импрэзАрио ди фЭмминэ ту нон сЭй ун аффарИста ту ай тУтта л Ария ди ун пОвэро галантуОмо кэ тИра ла вИта кой дЭнти — Ты не миллионер, не аристократ, не сорвиголова, не содержатель притона, не делец. Ты больше всего похож просто на честного человека, который едва сводит концы о концами.

cambiare vita камбьЯрэ вИта — поменять жизнь.
Пример:
Franco vuole cambiare vita. Франко вуОлэ камбьЯрэ вИта — Франко хочет поменять жизнь.
89 views06:12
Открыть/Комментировать