Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Word4Power

Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power W
Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power
Адрес канала: @word4power
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.37K
Описание канала:

Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/
З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал word4power и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 7

2021-02-23 11:42:56 Вот прямо ППКС. Главное — словоупотребление, а не что там сказала Académie Française Інститут мовознавства. Те же феминитивы — я использую их в переводах на украинский в определенных контекстах. Например, когда это касается культуры, потому что там от меня этого ждут. А вот в медицине поостерегусь сказать "онкологиня".

В переводах же на русский я не использую феминитивы совсем. Я живу не в России, не погружена в местное словоупотребление и не чувствую, когда это уместно и уместно ли вообще. Возможно, просветят читатели канала
943 viewsedited  08:42
Открыть/Комментировать
2021-02-17 16:51:07 В моем наборе оборудования для удаленного устного перевода пару недель назад появилась гарнитура Sennheiser SC60. Обкатав ее, могу поделиться впечатлениями.

Вообще основной сетап (который, тем не менее, работал отлично для 99% случаев) у меня немного из серии "я его слепила из того, что было". В нем мягкие наушники Сони для музыки и настольный микрофон Samson Meteor, который мне подарили еще в 2012 году с напутствием "ты вроде хотела подкасты записывать". Ни одного подкаста с тех пор я не записала (кроме того, что побывала в гостях у "Украинской кабины"), но попереводила уже немало часов. Правда, для модных платформ удаленного синхронного перевода вроде Interprefy у меня "несертифицированное оборудование". Ладно, удаленка явно надолго, решила я, и купила сертифицированную гарнитуру.

Пока что она меня радует, хотя Interprefy работать еще и не позвал Гарнитура легкая, микрофон можно отодвинуть подальше от рта и носа (а то в предыдущей гарнитуре KOSS, с которой я тоже пыталась работать, было постоянно слышно мое дыхание). Звук более сухой и речь передается четче, при том что в наушниках Сони порой мешала чрезмерная гулкость. Ну и поскольку я живу в новостройке, где хоть и пошел четвертый год со сдачи дома, ремонты еще не закончились, гарнитура тоже спасение — иначе настольный микрофон будет улавливать и радостно передавать слушателям все удары и сверление.

А еще это самая дешевая гарнитура в утвержденной для перевода линейке Sennheiser, что не может не радовать. В общем, рекомендую!
1.4K views13:51
Открыть/Комментировать
2021-02-09 10:35:19 В декабре неожиданно поучаствовала в панельной дискуссии на конференции, организованной моей альма-матер. Еще и в чудесной компании! Роксолана — мой бывший преподаватель, а Маша — многолетняя коллега по Одесскому кинофестивалю. Делюсь видео (in English). https://www.facebook.com/TPPAM.if.knu/posts/1036740810144963
1.5K views07:35
Открыть/Комментировать
2021-02-05 15:26:24 Я вообще люблю перевод как таковой, а значит — и разные его виды. Тем не менее, есть два исключения.

Первое — это перевод художественный. Затраченное время и усилия непропорциональны вознаграждению, а момента, когда можно не заморачиваться о деньгах и работать "в удовольствие", я еще не достигла. Пока периодически обещаю себе, что переводом художки займусь на пенсии.

Второе — это перевод под нотариальную заверку. В первую очередь потому, что это всегда кровь из носу как срочно. Ну, вы понимаете — самолет улетает, ЗАГС закрывается, вид на жительство стремительно превращается в тыкву, далее везде. Перевод нужен не просто срочно, а уже. Далее надо не менее оперативно ехать к нотариусу, в большинстве случаев строго определенному (а значит, пробежаться к Тамаре Михайловне в соседнем доме не выйдет). График дня летит коту под хвост, и еще в комплекте можно нарваться на истерящего клиента, ибо несмотря на спешку ЗАГС все-таки закрылся. Чтобы хоть как-то это себе компенсировать, накидываю к ставке потраченное в дороге время.

Вот и вчера мне в личку ФБ около десяти вечера прилетел такой же срочный запрос "надо на завтра перевести и заверить" с умоляющим "ответьте пожалуйста". Посмотрела, назвала цену. Ответ: ой, это очень дорого, я тут в Интернете посмотрела, перевод на французский в 10 раз дешевле стоит.

Короче, пусть нотариальными переводами агентства занимаются. Независимому переводчику от них один стресс. Не, у меня когда-то был заказчиком собственно нотариус, которому я всякие оффшорные договора переводила и заверяла. Но это все же уже немного другая ситуация.
1.8K views12:26
Открыть/Комментировать
2021-02-02 13:01:44 Похоже, онлайн-саммиты с отличными докладчиками на тему удаленного устного перевода становятся традицией. На сей раз это Innovation in Interpreting Summit 23-25 февраля, с акцентом именно на технологиях и лайфхаках. Участие бесплатно, я присоединилась и вам рекомендую: https://www.innovationininterpreting.com/?fbclid=IwAR3G67l34b4nP3LW8GAZOB-RrC-3XVdk3yvwNidK8mzxmssCbZPcPJiCv4E
400 views10:01
Открыть/Комментировать
2021-01-25 15:15:00 Конкурс на актуальний поетичний переклад від дуже поважної організації. Можливо, вам буде цікаво.

=============================

Медіа центр Розмай оголошує конкурс на найкращий переклад українською вірша Аманди Горман The Hill We Climb.
22-річна поетка представила свій твір на церемонії інавгурації Президента Байдена з таким емоційним натиском, що журналісти одразу проголосили її виступ одним з найвдаліших епізодів інавгурації, а присутні президентські пари висловили молодій лавреатці своє захоплення. Вразив драматизм вірша, масштабність теми – реальна та незникла загроза американській демократії, і водночас потужна юнацька віра у подолання катастрофи.
Ця тема актуальна для нас не менше, ніж для Америки. Вірш про гору, яку треба здолати, безумовно перекладатимуть багатьма мовами, і дуже б хотілося, щоб український переклад був найкращим.
Оцінюватимуть вашу творчість судді – письменники, видавці, журналісти, режисери, дипломати. Ми невдовзі представимо членів журі, та всі вони є знавцями мистецтва з безсумнівною репутацією. Ми запропонуємо переможцям нагороди: всенародну славу, ЗМІ, ефір, друк, міжнародне визнання. Надамо і грошову винагороду, з власних ресурсів наразі 5,000 гривень - майже символічно, для заохочення до творчості, але ми розраховуємо на серйозну донорську підтримку і щодо премій, і щодо подальшого життя перекладу. Обіцяємо оприлюднити остаточні умови швидко, але зараз не хочемо зволікати, прагнемо показати собі і світу, що можемо бути енергійними, стрімкими і талановитими.
Запрошуємо всіх, хто має наснагу, надсилати переклад на адресу info@rozmai.com.ua. Правила прості: має бути перекладений весь вірш, не уривок; бажано використовувати псевдонім, щоб уникнути кумівства чи конфлікту інтересів; рецензувати не обіцяємо. Час – до 5 лютого, бо і авторка загалом написала свій вірш за два тижні. Але краще раніше.
Стежте за подальшими нашими оголошеннями і - успіху!
993 views12:15
Открыть/Комментировать
2021-01-20 10:33:14 Небольшой ASMR для лингвистов и не только: Алан Рикман читает 130-й сонет Шекспира

1.2K views07:33
Открыть/Комментировать
2021-01-16 14:43:02 На этой неделе я периодически смотрела онлайн-конференцию для устных переводчиков TerpSummit. Подсуетившимся зарегистрироваться заранее дали бесплатный доступ, чем я и воспользовалась.

Практически все время меня преследовала мысль, что я уже too old for this shit, докладчики выдают сплошные банальности, а то и откровенную ересь. Например, двухчасовой доклад об управлении стрессом для синхронистов. Черт побери, если эта деятельность вас так пугает, нужно заниматься чем-то другим, а не мучиться годами.

Но ради одного доклада подключиться стоило — а именно об актерских способностях для устного переводчика от Мэтью Перре. Сам он в прошлом стэндап-комик, а сейчас официальный переводчик Евросоюза. Впрочем, об актерстве Мэтью говорил мало, но зато сказал бесценную вещь: мы переводим не слова, а мысли и людей. Мы привыкли цепляться за глоссарии, требовать все презентации за 2 недели до мероприятия и ни на минуту не отрываться от спасительного текста перед глазами (ну, кто как, мне текст во время синхрона мешает, я лучше заранее подготовлюсь). А на самом деле нужно следить за тем, как говоришь, попадаешь ли в тон с докладчиком. А в случае узкоспециализированных тем — не просто зубрить глоссарий, а регулярно общаться со специалистами, понимать, чем они живут, что им болит, ПРЕДУГАДЫВАТЬ, что они скажут. И тогда это будет действительно качественная профессиональная работа.

В общем, вместе с Мэтью я бросаю камень в огород тех коллег, которые утверждают: "дайте мне материалы, и я переведу, что угодно". Ненене, уж если специализироваться, то по чесноку. И не просто углубляться в слова, а изучать тех, кто их произносит.

А это YouTube-канал Мэтью. Рекомендую, очень смешно и доходчиво.
1.3K views11:43
Открыть/Комментировать
2021-01-13 22:01:52 Из интересного рассказа «Над пропастью во ржи" Сэлинджера. Какой перевод выбрать?». О цензуре, под прессом которой работала прекрасная Рита Райт-Ковалева, переводчик Фолкнера, Сэлинджера и Воннегута

Советский перевод повести буквально кишит психами. И в какой-то момент кажется, что Колфилда окружают одни сумасшедшие:
— Я снял шапку, чтобы не подумали, что я псих
— В этом подлом отеле полным-полно всяких психов
— Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти психи

На самом деле в этом и других местах в оригинале Сэлинджер использует полдюжины разных слов, но все они в советском переводе превращаются в психов включая, например, извращенцев (perverts) и даже геев (flits). Слово "гей" у Райт-Ковалевой везде переводится как "псих". Там, где у Сэлинджера в углу бара собираются геи "The other end of the bar was full of flits" в переводе Райт-Ковалевой "В конце бара собрались психи". И это не только совершенно неадекватный перевод, это нарушение принципа конкорданса при переводе, который гласит, что одни и те же слова оригинала должны переводится одними и теми же соответствиями и наоборот.

Вообще все, что касается в речи Колфилда секса, а он об этом, как и любой подросток, думает много, в советском переводе смягчалось или заменялось, Например, предложение "He knew quite a bit about sex, especially perverts and all" — "он знал многое про секс, особенно про всякие извращения", в советском переводе превратилось в "он здорово знал про всякое такое, особенно про всяких психов"

У Сэлинджера "You don't always have to get too sexy to get to know a girl", что приблизительно можно перевести как "не обязательно сводить все к сексу, чтобы сойтись с девушкой". В советском переводе "get too sexy" превращается в "ухаживать за девчонкой".

Политика заставляла менять и другие реалии. В одном из эпизодов у Сэлинджера из бара вываливается пара подпитых мужиков и один из них "very Cuban-looking guy" – "очень похожий на кубинца" дышит с лицо Колфилду перегаром. Но кубинец перегаром дышать не мог, он в это время строил светлое коммунистическое будущее. И он превратился "в настоящего испанца с виду" — в Испании в то время как раз была испанская диктатура.
1.7K views19:01
Открыть/Комментировать
2021-01-13 22:01:52 В копилку "самых лучших в мире советских переводов".
896 views19:01
Открыть/Комментировать