Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Word4Power

Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power W
Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power
Адрес канала: @word4power
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.37K
Описание канала:

Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/
З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал word4power и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 5

2021-06-17 10:37:13 В синхроне есть такая штука как осевой перевод, он же реле. Фактически это "перевод с перевода", чтобы оптимизировать количество нанимаемых синхронистов и при этом обеспечивать перевод во всех языковых комбинациях. Допустим, докладчик говорит на японском, кабина японских синхронистов переводит его на английский (или французский - именно эти два языка чаще всего используются как посредники для реле), а с этого английского перевода работает, скажем, русская кабина. Понятно, что в таком случае очень важен профессионализм переводчика, "сидящего на реле".

В эру онлайна какие-то переводческие платформы внедрили эту функцию, а какие-то нет. Впрочем, с учетом их стоимости большое количество мероприятий все равно делают через Зум, однако там для реле приходится изощриться. Переводчик одновременно заходит в программу с двух разных устройств (и разных аккаунтов, иначе ничего не выйдет). На одном устройстве он назначен переводчиком и работает в своей паре (допустим, английский-украинский). На втором он простой участник и включает английский канал, подключив вторые наушники. Если участники начинают говорить на каком-то третьем языке, он надевает вторые наушники, а переводит в микрофон первого устройства.

Честно говоря - очень неудобно. Вчера так работала с коллегой второй раз. Хорошо что мы сидели вместе за одним столом, потому что если бы на это накладывалась работа по отдельности и необходимость поддерживать друг с другом связь (уже через третье устройство), то мы бы запутались окончательно.

Да и вообще я не поддерживаю реле как концепцию. И венгерские переводчики были так себе.
464 views07:37
Открыть/Комментировать
2021-06-13 18:05:51
518 views15:05
Открыть/Комментировать
2021-06-13 18:05:49 Если по набору звуков и интонации язык звучит как итальянский, но ничерта не понятно - это греческий.

Привет с Корфу, друзья. Я вырвалась в небольшой отпуск и благодаря онлайну планирую три удалённых перевода по часу-два каждый. А остальное время провожу примерно так:
524 views15:05
Открыть/Комментировать
2021-06-08 16:59:41 Работы много, потому сегодня всего несколько строк наблюдений.

Чем более высокопоставлен выступающий на онлайн-мероприятии, тем хуже у него звук и Интернет.

Закончились времена врачебных выписок от руки, пришли времена выписок распечатанных, но затем криво сфотографированных на телефон в ужасном разрешении.

Полтора года участвовала в отборе переводчиков-фрилансеров в очень серьёзную организацию, чтобы в итоге внезапно получить вердикт, что ни английского, ни русского я не знаю. Ладно, буду и дальше работать с теми, у кого другое мнение :-)
574 views13:59
Открыть/Комментировать
2021-05-31 11:34:21 Несколько специфических английских фраз, которые желательно знать тем, кто работает с текстами:

All your base are belong to us

Безграмотно переведенная с японского на английский и ставшая интернет-мемом фраза из английской версии игры Zero Wing. Игру локализовали в спешке, времени на шлифовку перевода не было. Фраза часто цитируется в книгах, фильмах, песнях и т. п.

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Как ни странно, грамматически корректная фраза, составленная искусственно благодаря способности английского слова buffalo превращаться и в существительное, и в прилагательное, и в глагол. Приблизительный русский перевод:

Буффальские бизоны, которых пугают буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов.

Существует аналогичная русская фраза «Косил косой косой косой», но в ней используется другая особенность языка — совпадение словоформ.

Cellar door

Считается самым благозвучным английским словосочетанием.

Colorless green ideas sleep furiously

Фразу придумал Ноам Хомский с целью показать, что наличие корректной грамматики еще не означает наличие смысла. Прямой русский перевод:

Бесцветные зелёные идеи яростно спят.

С точки зрения смысла никакие два слова здесь не сочетаются: идеи не бывают ни бесцветными, ни зелеными, бесцветное не может быть зеленым, идеи не могут спать, невозможно спать яростно.

ETAOIN SHRDLU

Мнемоническая последовательность 12 букв английского алфавита, расположенных в порядке убывания частоты их использования. В таком порядке они располагались на линотипах; в современном английском С по частоте немного обогнала U. Долгое время фраза играла роль «рыбы» (lorem ipsum).

Возможный русский аналог — ОЕАИНТ СРВЛКМ. Но произносить его неудобно, т. к. в первом «слове» аж четыре гласных, а во втором ни одной.

У писателя-фантаста Фредерика Брауна есть рассказ «ETAOIN SHRDLU» — об ожившем линотипе. Переводчик С. Бережков (а на самом деле Аркадий Стругацкий, это его литературный псевдоним) так и оставил в переводе — «ЭТАОИН ШРДЛУ», что вообще-то не отражает исходную логику.

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

Корректная фраза, составленная с целью показать, как важно правильно расставлять знаки препинания. Ее восприятие усугубляется тем, что had в английском может быть и основным, и вспомогательным глаголом. Если расставить знаки препинания, получится примерно так:

James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.

Возможный русский перевод:

Пока Джон употреблял «had», Джеймс употреблял «had had»; «had had» произвело на учителя большее впечатление.

Let’s eat grandma

Вероятно, самый классический английский пример на тему важности знаков препинания. Почти полный аналог нашему «Казнить нельзя помиловать».

That that is is that that is not is not is that it it is

Еще один пример фразы, демонстрирующей синтаксическую неопределенность. Ее смысл меняется в зависимости от того, как расставлены знаки препинания. Возможные варианты:

— That that is is that that is not “is not.” Is that it? It is.
— That that is is that that is not. Is “‘not’ is that” it? It is.
— That that is is that that is. “Not” is not. Is that it? It is.
— That that is is. That that is not is not. Is that it? It is.

The quick brown fox jumps over the lazy dog

Фраза-панграмма: она содержит все буквы английского алфавита. Русский аналог — Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю (о ней уже шла речь здесь).

Was it a cat I saw?

Фраза-палиндром, она одинаково читается и слева направо, и справа налево. Возможный русский перевод: «А роза упала на лапу Азора».

Здесь еще о GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU и GHOTI.

#английскийязык #грамматика #буквы #пунктуация
481 views08:34
Открыть/Комментировать
2021-05-31 11:34:21 Обожаю такие языковые штуки, потому спешу поделиться с вами. All your base are belong to us :-)
533 views08:34
Открыть/Комментировать
2021-05-25 10:03:46 Я — фрилансер практически бессменный с 2004 года, когда собственно начала работать; из этих лет офисного стажа и года не наберется, а с последней работы формата "зарплата/стабильность/соцпакет" я уволилась еще летом 2008-го. В общем, функционировала я в таком режиме еще когда это было не модно, а вовсе даже наоборот, и честно не понимаю большинство жалоб на фриланс. Меньше денег, чем в штате? Пффф, я еще студенткой на фриланс-подработках зарабатывала больше, чем зарплата, которую мне предложили после выпуска как молодому специалисту. Нет стабильности? За это время я пережила как минимум три серьезных кризиса (финансовый коллапс в 2008-м, Майдан и сопутствующие события в 2014-м и корону в 2020-м), но никогда не сидела без работы, хоть ее поток и уменьшался, а рефлекс откладывать на черный день со мной всегда. Нет развития? Ахаха, расскажите об этом штатникам, которые годами переводят одно и то же, ну а в "начальники" и "делать карьеру" я не стремилась никогда.

Но есть одно исключение.

Сложно достигать баланса между работой и всей остальной жизнью. Очень, очень трудно нащупать ту грань между комфортным количеством работы и авралом. Потому что так кажется — вот взяла столько-то устных заказов, немного забила перерывы письменными. А потом то пациентка уезжает на клиническое исследование в Испанию и срочно нужно перевести комплект документов, то запросы по синхрону с сегодня на завтра, то предложили поработать на выходных, а ты себе думаешь — ну, я вот в эту среду и так не работала, почему бы нет.

В итоге приходишь в себя, когда обнаруживаешь, что параллельно идет работа над пятью проектами, а телефон разрывается от уведомлений во всех мессенджерах. Выруливаешь, с большим удовольствием принимаешь на счет вознаграждения за свой труд и обещаешь себе, что больше так зашиваться не будешь... До следующего раза, когда всё повторится точь-в-точь Спасает только моя органическая природная неспособность работать ночью, так что я хотя бы нормально сплю, а у других коллег на фрилансе проблемы и с этим тоже.

Но я не оставляю надежд всё же научиться балансировать.
572 views07:03
Открыть/Комментировать
2021-05-11 10:04:17 Вынырнув из майских праздников, спешу к вам с рекомендацией толкового ресурса для медицинских переводчиков в онкологии. Поскольку бОльшая часть материалов в сети на эту тему на английском, крайне важно знать, как переводить понятно для русскоязычных врачей.

iOncolog — отличный информационный ресурс от израильских врачей для пациентов, где очень толково подается информация об этой болезни. И нет, это не реклама. https://www.facebook.com/iOncolog
861 views07:04
Открыть/Комментировать
2021-04-30 15:17:18
Реалии синхрона в Зуме — они такие (не моё, но жиза).
904 views12:17
Открыть/Комментировать
2021-04-27 09:26:41 Люди интересные всё же. В прошлой жизни, когда я еще давала уроки английского, обычно всегда спрашивала ученика, какая у него цель. Одна барышня, ничтоже сумняшеся, сказала — собираюсь выучить английский, чтобы писать на нем детективы, публиковать их за бугром и не зависеть от переводчиков (ведь это страшные люди, которые всё переврут). Поскольку будучи репетитором, я держала покерфейс еще чаще, чем будучи устным переводчиком, то не стала ей говорить, что Набоков в истории был только один. И что даже если она бросит все в жизни и будет заниматься английским по 12 часов в день, она вряд ли будет писать на нем хорошие художественные тексты.

А буквально вчера консультировала еще одну, собирающуюся поступать в европейскую школу устного перевода. Битый час убеждала ее, что уровень французского А (квалификация языка как родного) ей не присвоят никогда, пусть даже она уже ЦЕЛЫХ 4 года во Франции живет. Да и смысл конкурировать с носителями? Сделай себе крепкий В (биактивный, можно переводить и с него и на него), да и радуйся жизни. И то наверняка придется пахать и пахать, я свой английский В в свое время в ИТИРИ еле-еле подтвердила на выпускном экзамене. Ну ладно несостоявшаяся Роулинг из предыдущего абзаца, но тут ведь человек уже получил одно переводческое образование и вроде как должен что-то понимать. А поди ж ты.
526 views06:26
Открыть/Комментировать