Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Word4Power

Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power W
Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power
Адрес канала: @word4power
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.37K
Описание канала:

Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/
З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал word4power и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 8

2021-01-12 14:05:07 Про клятву Гиппократа все знают, а знаете ли вы, что у переводчиков существует клятва святого Иеронима? Ниже привожу текст.

I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgement. [Commitment]
- I swear to be a loyal member of the translators' profession, respecting its history. I am willing to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability. [Loyalty to the profession]
- I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding across language barriers. [Understanding]
- I swear that my translations will not represent their source texts in unfair ways. [Truth]
- I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible, according to the conditions of each translation task. [Clarity]
- I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients' information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients' instructions. [Trustworthiness]
- I will be honest about my own qualifications and-limitations; I will not accept work that is outside my competence. [Truthfulness]
- I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute. [Justice]
- I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic, technical and other knowledge and skills. [Striving for excellence]
1.2K views11:05
Открыть/Комментировать
2021-01-09 13:28:09 Я побывала с подругой в одном ресторане и изучая меню увидела слово autantique, после чего уже не могла усидеть на стуле. Выдохнула и перед тем как обвинить заведение в безграмотности решила убедиться сама, посмотрев на бутылку, и все сразу встало на свои места!
Нарисованная роза ветров и надпись les vins venus du vent (вина взрощенные ветром) все прояснили.

На юге Франции дует так называемый le vent d'autan-теплый и сухой ветер, дующий с гор в долину. В каждой местности он имеет свое название, но в целом можно его перевести как фён. Да-да! А название этого ветра было использовано немецкой торговой маркой Foen для своего электроприбора, который в русский язык вошел как фен!

Вот такой разворот, а я напоминаю,что слово аутентичный -authentique- пишется так.
1.9K views10:28
Открыть/Комментировать
2020-12-31 13:15:06 До Нового Года остается уже меньше полсуток, а значит — пора подводить итоги.

В этом году Вселенная услышала мои молитвы, и я действительно работала меньше в связи с известными событиями Особенно тухло с работой было летом, но осень компенсировала с лихвой. В итоге общий доход упал на 14% по сравнению с предыдущим годом, но вырулить получилось благодаря большим объемам письменных переводов — в этом году соотношение устных и письменных по количеству заработанного стало примерно 50/50, хотя обычно было 70/30 или даже 80/20.

Удаленный перевод таки прочно вошел в нашу жизнь — я рада, что попробовала его еще до того, как все заверте. Быстрее и охотнее всего он пришел в медицину, что как раз соответствовало моим планам больше переводить на эту тематику. Еще и хорошо кормящий заказчик письменных переводов медицинских документов появился в этой области. При этом на тему собственно COVID я не переводила ничего.

И традиционно самые интересные и важные заказы года — как устные, так и письменные:
- последовательный перевод на репетициях проекта Envision Sound, в результате которых международный коллектив музыкантов играл живое сопровождение к ирландскому немому кино;
- синхрон на конференции музыкальной индустрии Selector Pro;
- плотное устное и письменное сотрудничество с украинской фармкомпанией, производящей препараты крови;
- перевод сценария одной очень талантливой 16-летней киевлянки;
- синхрон на EHA и ESMO (международных конгрессах по гематологии и онкологии соответственно);
- несколько GMP-аудитов фармпроизводств;
- онлайн-тренинг от итальянского хирурга по литотрипсии (не моя тема, очень переживала, но справилась хорошо);
- конференция по боковому амиотрофическому склерозу (опять же не моя тема, но благодаря коронавирусу я успела прокачаться на тему легких и различных приспособлений, облегчающих их работу);
- серия семинаров от чешских и польских врачей по врожденным дефектам метаболизма у новорожденных.

Программных пожеланий не будет, всё сказали уже за меня. Просто помните, что в этом безумном и постоянно меняющемся мире переводчикам всегда найдется место. Cheers! До встречи в 2021-м!
1.6K views10:15
Открыть/Комментировать
2020-12-18 14:23:28 Ну что, господа, если бы не коронавирус, то моя профессия устного переводчика вряд ли бы стала такой мобильной. Письменные переводы-то я давно делала между ночными и дневными сеансами танго-марафонов, а дипломную на втором образовании дописывала в лиссабонском хостеле. Только вот уговорить клиентов на удаленные устные не представлялось возможным, и неизвестно, получилось ли бы без карантина.

А так я сейчас уже почти неделю в Дахабе, купаюсь в море, рассматриваю кораллы и рыбок (попутно шарахаясь от морских ежей) и за эту неделю сделала три синхрона. Отдельный поклон Зуму, который умеет сохранять стабильность звука, даже если скорость Интернета весьма скромная. В самых тяжелых случаях он просто отключает видео, но аудиоканал при этом не страдает. В общем, interpreters are now officially digital nomads, с чем я себя и коллег поздравляю.
2.1K views11:23
Открыть/Комментировать
2020-12-08 10:35:13 Ну и как же тогда выучиться на переводчика, спросите вы? Даю инструкцию — правда, она вряд ли вам понравится.

1. Если вам 17-18 лет и вы только что выпорхнули из школы с желанием стать переводчиком — можете начать с поступления в отечественный вуз на специальность "перевод". Вряд ли вас ему там научат, но если вуз сам по себе хороший, то он даст гуманитарный кругозор, который для нашей профессии вовсе не лишний.

2. Если у вас уже есть диплом о высшем образовании и вы хотите получать второе переводческое — ни в коем случае не идите получать его у нас. Это трата не только денег (насколько помню, второе высшее у нас платное), но и времени на ненужные предметы, плюс результат тоже весьма сомнителен. Еще более бессмысленно, когда на второе переводческое идет человек с дипломом филолога или преподавателя (опять же говорю об отечественных вузах).

3. Вместо того, чтобы заниматься описанным в п. 2, а также после п. 1, хотя можно и до него — если вы хотите стать устным переводчиком — настоятельно рекомендую выучить язык до объективно высокого уровня, пожив в языковой среде хотя бы год. В идеале там стоит поучиться, причем не обязательно на пресловутую специальность. В общем, три месяца в США на Work & Travel не считаются. Родители, отправить детей на FLEX в старших классах школы — отличный вариант, плюс его стоимость для вас равна стоимости оформления ребенку загранпаспорта.

4. Для письменных переводчиков: на курсы перевода можно и пойти, но нужно смотреть на нагрузку. В подавляющем большинстве случаев, у вас будет домашка на 2-4 страницы в неделю, что просто смешно. Не забывайте, что в реальной жизни вам придется переводить от 8 страниц в день. Если вы себя не прокачаете до этого уровня, то потом задолбаетесь очень быстро. В общем, ищите места, где требуют много и дотошно разбирают ошибки.

5. Хотя можно просто начать переводить всякую Википедию с ТЕДом и анализировать замечания от редактора. И всё это абсолютно бесплатно, еще и понятие дедлайна заодно освоится.

6. Для устных переводчиков — вариант сертифицированной магистратуры (ESIT, University of Bath, Monterey, ITIRI, ВШП, you name it) очень хорош. Там ничего лишнего и правда учат. Еще один неоспоримый плюс — там будут разные преподаватели, вы увидите разные стили перевода и замечания вам они будут делать тоже разные. Вы сможете выбрать свой стиль и понять, что для вас лично в переводе приемлемо, а что нет. Есть недостатки: а) дорого; б) надо туда уехать на год-два; в) готовьтесь впахивать так, как никогда в жизни. Зато уже во время учебы поймете, ваше это или вы не тянете.

7. Курсы устного перевода тоже вариант, сейчас во времена онлайна они стали еще более доступными. Но обращайте внимание на количество людей в группе и нагрузку (в идеале кроме аудиторных часов у вас должно получаться не менее часа-двух в день самостоятельной работы). Также, поскольку курсы обычно ведет один "гуру", рекомендую сменить нескольких гур, дабы не сотворять себе кумира и увидеть, как по-разному можно переводить.

8. Напоследок еще раз скажу, что в учении конечно должно быть тяжело, чтобы оно имело эффект, но героически преодолевать то, что вам категорически не лезет, я не советую. Если в процессе учебы окажется, что письменный перевод — это слишком скучно, а устный — слишком стрессово, не мучайте себя, рынок и будущих коллег.
1.8K views07:35
Открыть/Комментировать
2020-12-07 12:04:17 Несколько недель назад меня в личке спросили, где же можно научиться профессии переводчика. Поскольку такие вопросы я получаю регулярно, постараюсь сформулировать несколько общих постов на эту тему. Правда, не уверена, что их можно считать волшебной таблеткой, но зато это честное мнение, сформированное многими годами в профессии.

Вопрошавшая сожалела, что в свое время в университете не получила параллельную специальность переводчика, как ее однокурсники. В первую очередь хочу сказать, что сожалеть здесь не о чем. Университетские программы перевода на наших просторах в 95% случаев либо не учат переводу вообще, либо учат такому переводу, который выпускнику вряд ли понадобится. Пример: в моем университете было две группы по практике перевода начиная с 3-го курса, и пока нашу пытались натаскать на общественно-политическую лексику и запись прецизионной информации на слух, в соседней преподаватель для зачета требовал переводить на украинский кэрроловское стихотворение Jabberwocky (да-да, "Бармаглот" из "Алисы"). Интересно, сколько студентов после такого упражнения окончательно расхотели быть переводчиками?

На самом деле, профессия переводчика основана на двух постулатах, и все решения по обучению нужно принимать исходя из них.

1. Переводчиками становятся те, кто переводит много и регулярно.
2. В случае устного перевода очень большую роль играют природные способности.

Отсюда делаем вывод, что формальное образование для перевода необязательно. Но, с одной стороны, не все настолько организованы для самостоятельного обучения; с другой стороны, необходимо периодическое оценивание прогресса со стороны, чтобы понимать, в ту ли сторону движешься и движешься ли вообще.

О том, как это совместить со всяческими курсами и учебными программами, напишу чуть позже, не переключайтесь
1.3K views09:04
Открыть/Комментировать
2020-12-04 13:26:02 С самого утра меня терзали смутные сомнения, что сегодня какой-то особенный день. И вот вспомнила — 3 года назад я начала вести этот Телеграм-канал! Думала, что получится междусобойчик на пару сотен подписчиков, а теперь он больше похож на рупор просвещения. Или педантичного занудства

Я рада всем вам, вашим комментариям и вопросам, и да пребудут с нами Меркурий и святой Иероним. Пойду пока готовиться к очередному онлайн-синхрону. Cheers!
1.3K views10:26
Открыть/Комментировать
2020-11-28 11:17:13 Подборка подкастов про языки и переводы

• Подкаст о переводе “Troublesome Terps” от практикующих переводчиков ЕС

• «Переводчики в поисках дзена» – подкаст о переводчиках и их жизни

• Подкаст на английском “Speaking of Translation”

• Остроумный подкаст про языки, тоже на английском

• «Знаем Talk» – еженедельный подкаст о языке

• Подкаст «Как говорит Россия»


____________________________
Автор подборки — админ блога «Много свиста от лингвиста»
1.7K views08:17
Открыть/Комментировать
2020-11-28 11:17:13 Пока я сражаюсь со своей неспособностью слушать в свободное от устных переводов время, вот вам от коллеги подборка переводческих подкастов, чтобы скрасить темное время года. Первый слушала даже я, второй мне не особо зашел, а остальные придется заценить вам
1.4K views08:17
Открыть/Комментировать
2020-11-25 11:31:38 В этом канале я писала об удаленном синхроне еще до того, как это стало мейнстримом вследствие пандемии. Долгое время мой реальный опыт с платформами (тестирование нескольких стартапов не в счет) ограничивался Speakus и Zoom, а теперь познакомилась с таким зверем как KUDO.

Репутацию они себе создают очень понтовую — весьма известные переводчики в основателях, соглашения о сотрудничестве с международными организациями, очень высокие технические требования к компьютерам и другому оборудованию переводчиков.

Что имеем в итоге?

1. Перегруженный интерфейс, где переводчику надо самому выставлять свои каналы (будто бы до мероприятия неизвестно, кто на какой будет переводить).

2. Когда в процессе перевода меняется его направление (допустим, сначала переводил на родной, а теперь нужно на иностранный), кнопка переключения канала срабатывает секунды полторы. Конечно, в случае протокольных встреч с зачитыванием докладов это может быть и не так важно, но нормальное обсуждение так переводить нереально. А еще платформа просто любит подвисать.

3. При всем этом переводчик не слышит напарника, а процедура передачи микрофона делается тремя нажатиями кнопки в стиле "готов? совсем готов? пошел!", хотя смысла в этом никакого, потому что все равно не узнаешь, на чем коллега остановился.

Что, неудобно? KUDO все предусмотрели! У них есть сертифицированные хабы с правильными компьютерами и наушниками, где переводчики могут сесть рядом, как в настоящей кабине! Круто, правда? Всего-то в Париж для этого смотаться, это ближайшая от Киева студия.

И... барабанная дробь... стоимость этой платформы более 2000 долларов за рабочий день. Без учета гонорара переводчиков. И хаб за доплату. Да уж, не тем я в жизни занимаюсь, перевожу как лох, а могла бы фигню всякую за такие деньги втюхивать. Но это лирика, а пока я больше в KUDO работать не собираюсь, end of story.
1.7K views08:31
Открыть/Комментировать