Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Несколько недель назад меня в личке спросили, где же можно нау | Word4Power

Несколько недель назад меня в личке спросили, где же можно научиться профессии переводчика. Поскольку такие вопросы я получаю регулярно, постараюсь сформулировать несколько общих постов на эту тему. Правда, не уверена, что их можно считать волшебной таблеткой, но зато это честное мнение, сформированное многими годами в профессии.

Вопрошавшая сожалела, что в свое время в университете не получила параллельную специальность переводчика, как ее однокурсники. В первую очередь хочу сказать, что сожалеть здесь не о чем. Университетские программы перевода на наших просторах в 95% случаев либо не учат переводу вообще, либо учат такому переводу, который выпускнику вряд ли понадобится. Пример: в моем университете было две группы по практике перевода начиная с 3-го курса, и пока нашу пытались натаскать на общественно-политическую лексику и запись прецизионной информации на слух, в соседней преподаватель для зачета требовал переводить на украинский кэрроловское стихотворение Jabberwocky (да-да, "Бармаглот" из "Алисы"). Интересно, сколько студентов после такого упражнения окончательно расхотели быть переводчиками?

На самом деле, профессия переводчика основана на двух постулатах, и все решения по обучению нужно принимать исходя из них.

1. Переводчиками становятся те, кто переводит много и регулярно.
2. В случае устного перевода очень большую роль играют природные способности.

Отсюда делаем вывод, что формальное образование для перевода необязательно. Но, с одной стороны, не все настолько организованы для самостоятельного обучения; с другой стороны, необходимо периодическое оценивание прогресса со стороны, чтобы понимать, в ту ли сторону движешься и движешься ли вообще.

О том, как это совместить со всяческими курсами и учебными программами, напишу чуть позже, не переключайтесь