Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Ну и как же тогда выучиться на переводчика, спросите вы? Даю и | Word4Power

Ну и как же тогда выучиться на переводчика, спросите вы? Даю инструкцию — правда, она вряд ли вам понравится.

1. Если вам 17-18 лет и вы только что выпорхнули из школы с желанием стать переводчиком — можете начать с поступления в отечественный вуз на специальность "перевод". Вряд ли вас ему там научат, но если вуз сам по себе хороший, то он даст гуманитарный кругозор, который для нашей профессии вовсе не лишний.

2. Если у вас уже есть диплом о высшем образовании и вы хотите получать второе переводческое — ни в коем случае не идите получать его у нас. Это трата не только денег (насколько помню, второе высшее у нас платное), но и времени на ненужные предметы, плюс результат тоже весьма сомнителен. Еще более бессмысленно, когда на второе переводческое идет человек с дипломом филолога или преподавателя (опять же говорю об отечественных вузах).

3. Вместо того, чтобы заниматься описанным в п. 2, а также после п. 1, хотя можно и до него — если вы хотите стать устным переводчиком — настоятельно рекомендую выучить язык до объективно высокого уровня, пожив в языковой среде хотя бы год. В идеале там стоит поучиться, причем не обязательно на пресловутую специальность. В общем, три месяца в США на Work & Travel не считаются. Родители, отправить детей на FLEX в старших классах школы — отличный вариант, плюс его стоимость для вас равна стоимости оформления ребенку загранпаспорта.

4. Для письменных переводчиков: на курсы перевода можно и пойти, но нужно смотреть на нагрузку. В подавляющем большинстве случаев, у вас будет домашка на 2-4 страницы в неделю, что просто смешно. Не забывайте, что в реальной жизни вам придется переводить от 8 страниц в день. Если вы себя не прокачаете до этого уровня, то потом задолбаетесь очень быстро. В общем, ищите места, где требуют много и дотошно разбирают ошибки.

5. Хотя можно просто начать переводить всякую Википедию с ТЕДом и анализировать замечания от редактора. И всё это абсолютно бесплатно, еще и понятие дедлайна заодно освоится.

6. Для устных переводчиков — вариант сертифицированной магистратуры (ESIT, University of Bath, Monterey, ITIRI, ВШП, you name it) очень хорош. Там ничего лишнего и правда учат. Еще один неоспоримый плюс — там будут разные преподаватели, вы увидите разные стили перевода и замечания вам они будут делать тоже разные. Вы сможете выбрать свой стиль и понять, что для вас лично в переводе приемлемо, а что нет. Есть недостатки: а) дорого; б) надо туда уехать на год-два; в) готовьтесь впахивать так, как никогда в жизни. Зато уже во время учебы поймете, ваше это или вы не тянете.

7. Курсы устного перевода тоже вариант, сейчас во времена онлайна они стали еще более доступными. Но обращайте внимание на количество людей в группе и нагрузку (в идеале кроме аудиторных часов у вас должно получаться не менее часа-двух в день самостоятельной работы). Также, поскольку курсы обычно ведет один "гуру", рекомендую сменить нескольких гур, дабы не сотворять себе кумира и увидеть, как по-разному можно переводить.

8. Напоследок еще раз скажу, что в учении конечно должно быть тяжело, чтобы оно имело эффект, но героически преодолевать то, что вам категорически не лезет, я не советую. Если в процессе учебы окажется, что письменный перевод — это слишком скучно, а устный — слишком стрессово, не мучайте себя, рынок и будущих коллег.