Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Word4Power

Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power W
Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power
Адрес канала: @word4power
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.37K
Описание канала:

Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/
З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал word4power и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 9

2020-11-22 12:52:11
Сегодня важный день — исполняется 75 лет моей профессии. Именно 22 ноября начался Нюрнбергский процесс, где был впервые массово использован синхронный перевод.

А вот рассказ о том, как в прошлом году я посетила посвященную этому событию выставку.
2.3K viewsedited  09:52
Открыть/Комментировать
2020-11-18 13:58:06 После избрания Байдена все переводческое сообщество облетела фотография, где наш коллега Виктор Прокофьев переводит Громыко будущему американскому президенту. По ссылке вы найдете очень интересное интервью Виктора — а еще я не могу не упомянуть, что он выступает с докладом на устном потоке #UTIC2021! Если вы до сих пор сомневаетесь, приезжать ли к нам в лес, то вот плюс один аргумент в копилку. https://meduza.io/feature/2020/11/11/videli-foto-vstrechi-dzho-baydena-s-sovetskim-rukovodstvom
1.7K views10:58
Открыть/Комментировать
2020-11-16 13:05:03 Теперь про курс последовательного перевода. Он базовый, подойдет в качестве вводного курса в устный последовательный перевод. Меня радует, что наконец мы отходим от парадигмы "учиться надо синхрону, а последовательно — что там уметь".

Краткая программа:
1. Развитие памяти и дикции переводчика. Работа с интонацией
2. Подготовка к переводу. Базовая и прецизионная информация
3. Сложности перевода: топонимика, культурные реалии, системы пересчёта единиц, латинские выражения и пословицы
4. Клише и общеупотребимые фразы: когда стоит использовать словесные формулы, чтобы не попасть впросак
5. Сложности перевода: плохая дикция спикера, “грязная” речь, нестройное мышление.
6. Сложности перевода: увлечение англицизмами, высокий темп речи
7. Зачетное занятие. Практика перевода в разных ситуациях

Еще на курсе будет базовая информация по скорописи (заодно отпадет классический вопрос новичков "что делать, когда докладчик не останавливается").

Курс ведет Татьяна Швец. Начинают 2 декабря, будет 7 занятий 1 раз в неделю. Языковая пара EN RU.
Подробная программа: https://translator-school.com/ru/program-consecutive-interpreting
Общая информация: https://translator-school.com/ru/consecutive-translation-introduction-practice

Тут тоже в силе промокод CONF10.

По стоимости (и для синхрона, и для последовательного). Есть тариф с обратной связью (Эффективный) и без обратной связи (Вольнослушатель). Цена первого, соответственно, выше.

Приятно, что по окончании курса все материалы и записи вебинаров остаются у участников навсегда. Также дают сертификат о прохождении курса.

Еще у Лингва Контакт есть свой телеграм-канал на общепереводческие темы. Регулярно постят переводческие шутки-минутки, полезные материалы, статьи, проводят языковые квизы. https://t.me/school_linguacontact

Если будут вопросы по их курсам, пишите в чат или на их канале. Они ответят и помогут.
1.6K views10:05
Открыть/Комментировать
2020-11-16 13:00:52 Поговорим о CPD, или же повышении квалификации.

Мы наблюдаем двоякую ситуацию: курсов становится все больше, но они предназначены для начинающих и/или письменных переводчиков. Для устников такого разнообразия нет. Обычно это тоже бесконечные "как научиться синхрону".

И все же интересные курсы для устных переводчиков начинают появляться. Например, коллеги из онлайн-школы перевода «Лингва Контакт» запускают онлайн-курс по синхронному переводу на медицинских конференциях и курс последовательного перевода. Поскольку обе эти тематики мне близки, решила поделиться.

Курс перевода на медицинских конференциях предназначен для практикующих синхронистов, которые хотят прокачаться в медицинской тематике. Его ведут сразу два (!) преподавателя: практикующий синхронный и последовательный переводчик Михаил Матвеев и врач-эпидемиолог с опытом медицинского перевода Екатерина Павлова. Это говорит о том, что и медицинская, и синхронная часть курса будут раскрыты как следует.

Занятия будут проходить по схеме «час медицинской теории-час практики синхрона» по теме урока. Программа курса солидная, изучить можно по ссылке: https://translator-school.com/ru/program-medical-conference-interpreting (как практикующий переводчик медицинских конференций, добавлю, что еще и как нельзя актуальная!)

Всего будет 11 занятий по 2 часа, языковая пара EN RU. В качестве платформы для занятий используют Zoom.
Начало курса – 29 ноября. По промокоду CONF10 дают 10% скидку для читателей канала.
Ссылка на общую информацию по курсу https://translator-school.com/ru/medical-conference-interpreting
А вот тут ответили на типичные вопросы о том, как проходят онлайн занятия по синхронному переводу https://translator-school.com/ru/faq-simultaneous-interpreting-online
1.2K views10:00
Открыть/Комментировать