Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Word4Power

Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power W
Логотип телеграм канала @word4power — Word4Power
Адрес канала: @word4power
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.37K
Описание канала:

Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/
З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал word4power и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 6

2021-04-21 14:46:23
Пока я синхроню про гибридные угрозы, вот вам забавный языковой факт.
571 views11:46
Открыть/Комментировать
2021-04-14 09:59:56 С удовольствием рассказываю о дружественных каналах, прошу любить и жаловать.

По-настоящему толковый канал об английском языке

Если вы стремитесь овладеть английским языком на уровне свободного и красноречивого общения, то вам стоит обратить внимание на канал The High Speech.

Здесь вы не найдёте мемов, шуток и прочих прибауток, но зато найдёте много полезных и объёмных материалов на английском языке, которые помогут вам достигнуть значительного прогресса при должном старании с вашей стороны.

Никаких методик ускоренного изучения, только упорство и постоянство и мотивация со стороны автора. Ведь создание подобного материала – это много часов работы, и делает он её для вас.

Желательный минимальный уровень владения английским для подписки – Intermediate с 3 тысячами слов. Если у вас Advanced или выше, то вам тоже будет полезно.

Join - https://t.me/the_high_speech
516 views06:59
Открыть/Комментировать
2021-04-11 10:08:18 Народ уже привык к локдаунам, поэтому апрель в этом году как в старые добрые времена - сезон, на этой неделе я вообще работаю 6 дней подряд. Во вторник сначала туркмены, борющиеся с коррупцией, потом культурный менеджмент. В среду ударное завершение инспекции GMP, которой мы посвятили ещё два дня на прошлой неделе, а потом встреча по проекту ОБСЕ для Нацполиции. В четверг встреча совета директоров моего фармклиента. В пятницу вебинар о работе британских театров с драматургами и зачем им нужны украинские пьесы. И в субботу и воскресенье двухдневный семинар для стоматологов по композитной реставрации передних зубов, причём полный оффлайн, с лектором прямиком из Португалии. Тема, в отличие от предыдущих на этой неделе, для меня новая, но в отличие от более глубокой медицины оказалась несложной в освоении. Это радует, ибо подобный семинар у меня ещё планируется в мае.

Тем не менее, карантин вносит свои коррективы - кроме стоматологов, все остальное онлайн, длительностью пара часов и конечно же из дому. Силы экономит, но вырываясь на оффлайны, все же понимаю, как по ним скучаю. О дивный новый мир.
522 views07:08
Открыть/Комментировать
2021-04-01 10:47:26 Продолжение советов от Алексея Петренко.

4) непонимание специфики профессии как переводчиками (в основном начинающими, но не только), так и заказчиками (большинство случаев). Стыдно признаться, но где-то на десятом или даже позже году я начал двигаться в сторону передачи общего смысла, а не (отдельных) слов / словосочетаний / фраз, как бы дотошно я не искал им эквиваленты.

4а) работа с людьми, которые "тоже знают язык". Это касается любого или обоих языков в паре, в которой работает переводчик. Возможно, в основном это касается "знаний" английского и украинского / русского, в любом направлении. Тут вызовы варьируются от количества страниц, которые переводчик "должен" переводить за единицу времени, до уровня владения конкретной тематикой (или всеми). Стоит знать себе цену и не давать залезать себе на шею, но и не наглеть там, где объективная правда не на вашей стороне.

5) специализация / общая осведомленность. Стоит знать углубленно свою + смежные темы (на обоих языках пары) и никогда не чуждаться поиска незнакомых слов в словаре и обновления значений уже знакомых слов / выражений. Плюс, абсолютно не лишним будет знание терминологии распространенных хобби (рыбалка) или вообще любых специфических сфер. Знать, что такое Crew Dragon, кто такая Perseverance, почему она she, как она связана с Curiosity, потому что такое выскакивает в разговорах без предупреждения.

6) перфекционизм и работа с "неидеальными" заказчиками. Неоднократно была ситуация, когда тратишь на поиск расшифровки аббревиатуры или объяснения термина / понятия определенное время, но на прямой вопрос заказчик отвечает "ой, это не надо, это уберите вообще"...

7) моральный компонент. Очень сложно иногда дистанцироваться от самой тематики или от того, что один из собеседников не хочет отвечать, делает вид, что мало что понимает именно из-за вашего перевода. Переводчик не должен переживать по этому поводу.

That's all, folks! Может, что-нибудь добавите?
452 viewsedited  07:47
Открыть/Комментировать
2021-03-30 10:45:57 Бывает, хочется написать о накопленном опыте за 15 лет перевода, а коллега так отлично сформулировал, что остается лишь попросить у него разрешения о цитировании. Так вот, очень вдумчивые наблюдения от Алексея Петренко (для более широкой аудитории перевела на русский):

1) Завышенная самооценка начинающих переводчиков / заниженная самооценка опытных переводчиков. Стоит готовиться (в основном морально и психологически) к тому, что "в учебниках этого не было / в институте нас такому не учили", но с этим постоянно придется сталкиваться. Набраться смирения и впитывать новую информацию, ОСОБЕННО ту, которая противоречит тому, "чему нас учили". И анализировать ее. Критическое (но не критиканское) отношение к информации — основа современной работы с любой информацией, как мне кажется.

Со временем и опытом может казаться, что "чем больше я знаю, тем меньше я знаю". Это нормально и означает, что человек начинает разбираться в определенном вопросе, но...

1а)... стоит находить баланс между "(и так) понятно же, что имеется в виду!" и "нет, этот термин неточно отражает оригинал, потрачу-ка я еще пару часиков на поиск" (см. п. 6), поскольку...

1б) ... заказчику может быть нужен приблизительный, а не суперточный перевод. Чуть ли не главное, чему пришлось научиться самостоятельно уже во время работы - стоит иногда узнавать о цели конкретного перевода (устного / письменного): дать общее впечатление о сказанном / написанном, общий перевод большей части + суперточный перевод конкретной и т.д. Так же, как и "контекст - превыше всего", иногда знание цели конкретного перевода может сильно упростить процесс.

1в) "в Интернете написано" не означает "правда". Всем нам известный ресурс Multitran содержит кучу мусора и (никем) не проверенных или очень приблизительных эквивалентов, использование которых вслепую или по принципу "наукообразной закрученности" до добра не доведет.

2) устные/письменные переводы и переводчики - совсем не одно и то же. В частности, это касается легкости восприятия переведенного текста в отличие от точности передачи содержания оригинала. Человек, который лучше всего в бюро / отделе переводов переводит письменно, может быть плохоньким или посредственным устным переводчиком. И наоборот. Почти то же самое касается направления в паре: можно идеально переводить на родной язык, но сталкиваться с проблемами при переводе на иностранный. Или наоборот.

3) уверенное произношение / тон на устных переводах (то самое delivery! - прим. Word4Power). Очень точная, но тихая / неуверенным тоном передача информации может произвести впечатление плохого перевода.

Окончание следует...
499 views07:45
Открыть/Комментировать
2021-03-19 13:03:59
Увага-увага! Наступної середи розповідатиму про один із найулюбленіших своїх проектів — "Британський театр у кіно"! Реєструйтеся на онлайн-подію тут: https://www.facebook.com/WLUkraine/posts/114385697384449
573 viewsedited  10:03
Открыть/Комментировать
2021-03-15 11:54:43
Доброго понедельника всем и приветствую новоприбывших! Принесла вам сегодня нестареющей классики от Мокса.
553 viewsedited  08:54
Открыть/Комментировать
2021-03-04 12:53:39 Давненько я не рассказывала рабочих баек.

Языковая пара "украинский-английский" в письменном переводе неоднозначная — профессиональных переводчиков-носителей английского в ней почти нет. Значит, это обычно наши, а годы редактуры и отбора переводчиков меня уже давно научили, что 90% из них на английском выдают полнейшую дичь. Но зато в ней куда меньше конкуренции, чем в русско-английской - там-то англоязычных, выучивших русский, хватает. И расценки поприятнее.

Иностранные частные заказчики обычно находят меня через сайт (в нашей культуре как-то не принято находить переводчиков через личные сайты и не похоже, чтобы эта тенденция менялась). Вот и в январе этого года объявился очередной заказчик. С благородной миссией — перевести на английский повесть своего украинского дедушки, которая даже у нас издавалась в начале 90х. Условием было дать читабельный на английском текст, а уж он дополирует его до литературного состояния. Творение, мягко говоря, весьма посредственное — но, как говорят у нас, "йой най буде". Времени он мне дал до июля, так что между делом по паре страничек потихоньку перевожу.

Вообще я не очень люблю заказы от частных лиц, особенно после того веселого случая несколько лет назад, когда я переводила австралийскому профессору выдернутые из украинских архивов материалы на английский, а потом он положенные мне 600 с копейками евро так и не заплатил. Каюсь, сама виновата, что не попросила предоплату. А он прикрывался занятостью и раком у жены (вот даже не знаю, что в этом случае лучше — если он соврал или если сказал правду). Потом я написала в его университет и выяснила, что такой у них никогда не работал — сам "профессор" утверждал, что якобы на пенсии. Ну, надеюсь, эти материалы ему были полезны, кто бы он ни был. Зато дядька с творческим дедушкой внес предоплату 50% по собственной инициативе
651 views09:53
Открыть/Комментировать
2021-03-02 10:15:43 Во всей суете навалившейся работы пропустила, что уже вышла моя статья о том, стоит ли идти в медицинский перевод, на сайте Ассоциации медицинских переводчиков: https://association-of-medical-translators.ru/nashi-proekty/05/2021-02/
785 views07:15
Открыть/Комментировать
2021-02-23 11:42:56 Роусьскъ ıaзъıкъ

Нора Галь, автор книги, которую я упоминал выше, ревностно относится к сохранению русского языка. Я согласен, что родное слово почти всегда звучит лучше взятого из вне, но борьбу за чистоту русского языка считаю бессмысленной и архаичной устаревшей.

Для меня важно разговаривать чисто, но я не хочу истово призывать всех говорить «истово». Борьба за язык часто сводится к двум тезисам:

– те, кто родился после нас, взяли плохие слова из английского
– те, кто родился до нас, взяли хорошие слова из французского, греческого и латыни.


Иногда и вовсе доходит до смешного. Жириновский 20 лет пытается заменить в наших умах «менеджера» на «управленца», сам не может переименовать свою «либерально демократическую партию» так, чтобы там было хоть одно русское слово.

Язык развивается сам, а не по чьей-то воле. Если «авторка» приживётся и не будет резать мне слух, то пожалуйста. Пока что для меня это не феминив, а сокращение, типа наличные деньги = наличка, или подземная дорога = подземка. Но если следующему поколению так проще, пусть авторкают на здоровье, я даже не пикну.

Если кофе – оно, я не вижу в этом трагедии. Когда-то и метро было «он», потому что «метрополитен», но как-то пережили. А кофе был «кофий» и пришёл из другого языка.

У Норы Галь есть хороший аргумент тезис хорошее суждение, что раньше язык развивался в основном внутри России. Мол, были три калеки, которые могли читать по-французски, но это не основная масса. Теперь же ежедневно иностранные словечки через интернет, как Норникель, отравляют живые воды нашей словесности.

Нора, мы правда стараемся. Вы только лишний раз не рофлите, и давайте обойдёмся без фейспалмов. Мы не хотим зашквариваться или троллить вас. Мы немножко хайпанём и успокоимся.

Эщкере Аминь.
1.3K views08:42
Открыть/Комментировать