Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Бывает, хочется написать о накопленном опыте за 15 лет перевод | Word4Power

Бывает, хочется написать о накопленном опыте за 15 лет перевода, а коллега так отлично сформулировал, что остается лишь попросить у него разрешения о цитировании. Так вот, очень вдумчивые наблюдения от Алексея Петренко (для более широкой аудитории перевела на русский):

1) Завышенная самооценка начинающих переводчиков / заниженная самооценка опытных переводчиков. Стоит готовиться (в основном морально и психологически) к тому, что "в учебниках этого не было / в институте нас такому не учили", но с этим постоянно придется сталкиваться. Набраться смирения и впитывать новую информацию, ОСОБЕННО ту, которая противоречит тому, "чему нас учили". И анализировать ее. Критическое (но не критиканское) отношение к информации — основа современной работы с любой информацией, как мне кажется.

Со временем и опытом может казаться, что "чем больше я знаю, тем меньше я знаю". Это нормально и означает, что человек начинает разбираться в определенном вопросе, но...

1а)... стоит находить баланс между "(и так) понятно же, что имеется в виду!" и "нет, этот термин неточно отражает оригинал, потрачу-ка я еще пару часиков на поиск" (см. п. 6), поскольку...

1б) ... заказчику может быть нужен приблизительный, а не суперточный перевод. Чуть ли не главное, чему пришлось научиться самостоятельно уже во время работы - стоит иногда узнавать о цели конкретного перевода (устного / письменного): дать общее впечатление о сказанном / написанном, общий перевод большей части + суперточный перевод конкретной и т.д. Так же, как и "контекст - превыше всего", иногда знание цели конкретного перевода может сильно упростить процесс.

1в) "в Интернете написано" не означает "правда". Всем нам известный ресурс Multitran содержит кучу мусора и (никем) не проверенных или очень приблизительных эквивалентов, использование которых вслепую или по принципу "наукообразной закрученности" до добра не доведет.

2) устные/письменные переводы и переводчики - совсем не одно и то же. В частности, это касается легкости восприятия переведенного текста в отличие от точности передачи содержания оригинала. Человек, который лучше всего в бюро / отделе переводов переводит письменно, может быть плохоньким или посредственным устным переводчиком. И наоборот. Почти то же самое касается направления в паре: можно идеально переводить на родной язык, но сталкиваться с проблемами при переводе на иностранный. Или наоборот.

3) уверенное произношение / тон на устных переводах (то самое delivery! - прим. Word4Power). Очень точная, но тихая / неуверенным тоном передача информации может произвести впечатление плохого перевода.

Окончание следует...