Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Давненько я не рассказывала рабочих баек. Языковая пара 'укра | Word4Power

Давненько я не рассказывала рабочих баек.

Языковая пара "украинский-английский" в письменном переводе неоднозначная — профессиональных переводчиков-носителей английского в ней почти нет. Значит, это обычно наши, а годы редактуры и отбора переводчиков меня уже давно научили, что 90% из них на английском выдают полнейшую дичь. Но зато в ней куда меньше конкуренции, чем в русско-английской - там-то англоязычных, выучивших русский, хватает. И расценки поприятнее.

Иностранные частные заказчики обычно находят меня через сайт (в нашей культуре как-то не принято находить переводчиков через личные сайты и не похоже, чтобы эта тенденция менялась). Вот и в январе этого года объявился очередной заказчик. С благородной миссией — перевести на английский повесть своего украинского дедушки, которая даже у нас издавалась в начале 90х. Условием было дать читабельный на английском текст, а уж он дополирует его до литературного состояния. Творение, мягко говоря, весьма посредственное — но, как говорят у нас, "йой най буде". Времени он мне дал до июля, так что между делом по паре страничек потихоньку перевожу.

Вообще я не очень люблю заказы от частных лиц, особенно после того веселого случая несколько лет назад, когда я переводила австралийскому профессору выдернутые из украинских архивов материалы на английский, а потом он положенные мне 600 с копейками евро так и не заплатил. Каюсь, сама виновата, что не попросила предоплату. А он прикрывался занятостью и раком у жены (вот даже не знаю, что в этом случае лучше — если он соврал или если сказал правду). Потом я написала в его университет и выяснила, что такой у них никогда не работал — сам "профессор" утверждал, что якобы на пенсии. Ну, надеюсь, эти материалы ему были полезны, кто бы он ни был. Зато дядька с творческим дедушкой внес предоплату 50% по собственной инициативе