Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Я вообще люблю перевод как таковой, а значит — и разные его ви | Word4Power

Я вообще люблю перевод как таковой, а значит — и разные его виды. Тем не менее, есть два исключения.

Первое — это перевод художественный. Затраченное время и усилия непропорциональны вознаграждению, а момента, когда можно не заморачиваться о деньгах и работать "в удовольствие", я еще не достигла. Пока периодически обещаю себе, что переводом художки займусь на пенсии.

Второе — это перевод под нотариальную заверку. В первую очередь потому, что это всегда кровь из носу как срочно. Ну, вы понимаете — самолет улетает, ЗАГС закрывается, вид на жительство стремительно превращается в тыкву, далее везде. Перевод нужен не просто срочно, а уже. Далее надо не менее оперативно ехать к нотариусу, в большинстве случаев строго определенному (а значит, пробежаться к Тамаре Михайловне в соседнем доме не выйдет). График дня летит коту под хвост, и еще в комплекте можно нарваться на истерящего клиента, ибо несмотря на спешку ЗАГС все-таки закрылся. Чтобы хоть как-то это себе компенсировать, накидываю к ставке потраченное в дороге время.

Вот и вчера мне в личку ФБ около десяти вечера прилетел такой же срочный запрос "надо на завтра перевести и заверить" с умоляющим "ответьте пожалуйста". Посмотрела, назвала цену. Ответ: ой, это очень дорого, я тут в Интернете посмотрела, перевод на французский в 10 раз дешевле стоит.

Короче, пусть нотариальными переводами агентства занимаются. Независимому переводчику от них один стресс. Не, у меня когда-то был заказчиком собственно нотариус, которому я всякие оффшорные договора переводила и заверяла. Но это все же уже немного другая ситуация.