Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

На этой неделе я периодически смотрела онлайн-конференцию для | Word4Power

На этой неделе я периодически смотрела онлайн-конференцию для устных переводчиков TerpSummit. Подсуетившимся зарегистрироваться заранее дали бесплатный доступ, чем я и воспользовалась.

Практически все время меня преследовала мысль, что я уже too old for this shit, докладчики выдают сплошные банальности, а то и откровенную ересь. Например, двухчасовой доклад об управлении стрессом для синхронистов. Черт побери, если эта деятельность вас так пугает, нужно заниматься чем-то другим, а не мучиться годами.

Но ради одного доклада подключиться стоило — а именно об актерских способностях для устного переводчика от Мэтью Перре. Сам он в прошлом стэндап-комик, а сейчас официальный переводчик Евросоюза. Впрочем, об актерстве Мэтью говорил мало, но зато сказал бесценную вещь: мы переводим не слова, а мысли и людей. Мы привыкли цепляться за глоссарии, требовать все презентации за 2 недели до мероприятия и ни на минуту не отрываться от спасительного текста перед глазами (ну, кто как, мне текст во время синхрона мешает, я лучше заранее подготовлюсь). А на самом деле нужно следить за тем, как говоришь, попадаешь ли в тон с докладчиком. А в случае узкоспециализированных тем — не просто зубрить глоссарий, а регулярно общаться со специалистами, понимать, чем они живут, что им болит, ПРЕДУГАДЫВАТЬ, что они скажут. И тогда это будет действительно качественная профессиональная работа.

В общем, вместе с Мэтью я бросаю камень в огород тех коллег, которые утверждают: "дайте мне материалы, и я переведу, что угодно". Ненене, уж если специализироваться, то по чесноку. И не просто углубляться в слова, а изучать тех, кто их произносит.

А это YouTube-канал Мэтью. Рекомендую, очень смешно и доходчиво.