Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#МойКитай 中国🇨🇳

Логотип телеграм канала @lazych — #МойКитай 中国🇨🇳 М
Логотип телеграм канала @lazych — #МойКитай 中国🇨🇳
Адрес канала: @lazych
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 959
Описание канала:

🇨🇳 Легендарный паблик о Китае
🔥 Уроки
🥤 Приколы
🍏 Новостная лексика
♥️ Уникальный контент каждый день
🦖 Чат: t.me/lazychat
🇰🇷 МояКорея @lazykorean
🇯🇵 МояЯпония @lazyjap
⚡Подслушано Китай: t.me/overhearchina

Рейтинги и Отзывы

4.00

3 отзыва

Оценить канал lazych и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

2

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2021-11-19 22:32:00 Использование 也

Слово «тоже» на китайский переводится как 也 yě. В предложении оно всегда должно стоять перед глаголом или прилагательным.

也 с глаголом

Структура: Субъект + 也 + глагол

Примеры:

我也是学生。(wǒ yě shì xuésheng)
Я тоже студент.

他们也是法国人吗?(tāmen yě shì fǎguó rén ma)
Они тоже французы?

我也想学中文。(wǒ yě xiǎng xué zhōngwén)
Я тоже хочу изучать китайский.

Так делать категорически нельзя:

我喜欢也。(wǒ xǐhuan yě)
Я люблю тоже.

В китайском языке данная фраза строится следующим образом:

我也喜欢。(wǒ yě xǐhuan)
Я тоже люблю.

Как видите, 也 ни в коем случае не должно следовать после глагола, тем более стоять в конце предложения.

Отрицательная форма

也 в отрицании всегда ставится перед 不 bù или другой отрицательной частицей, которая в свою очередь следует перед глаголом.

我也不喜欢。(wǒ yě bù xǐhuan)
Мне тоже не нравится.

我也不知道。(wǒ yě bù zhīdào)
Я тоже не знаю.

你也不想来我家吗?(nǐ yě bù xiǎng lái wǒ jiā ma)
Ты тоже не хочешь приходить ко мне домой?

也 с прилагательными

Структура: Субъект + 也 (+ наречие) + прилагательное

Примеры:

你也很高。(nǐ yě hěn gāo)
Ты тоже очень высокий.

他也很胖。(tā yě hěn pàng)
Он тоже толстый.

昨天很冷 ,今天也很冷。(zuótiān hěn lěng, jīntiān yě hěn lěng)
Вчера было холодно и сегодня тоже [холодно].

«Я тоже» по-китайски

Структура:

我也是。 Глагол 是 или любой другой должен стоять обязательно после 也.
我也。 Неправильно! Наречие 也 никогда не ставится в конце предложения.

Примеры:

Субъект может быть любой: ты, вы, он, она, кот.

A: 我是俄罗斯人。(wǒ shì èluósī rén)
Я из России.

B: 我也是。(wǒ yě shì)
Я тоже.

Вместо использования стандартного глагола 是 «ради правильности» вы можете просто повторить первоначальный глагол – в примере ниже это 喜欢 xǐhuan (любить). Данный вариант тоже грамматически верный и употребляемый.
A: 我喜欢看书。(wǒ xǐhuan kàn shū)
Я люблю читать.

B: 我也喜欢。(wǒ yě xǐhuan)
Я тоже люблю.

@lazych / #полезное
159 views19:32
Открыть/Комментировать
2021-11-19 10:30:00
Рядом нет, но в мыслях постоянно
237 views07:30
Открыть/Комментировать
2021-11-18 22:32:00
Ее зовут Ай Хуа

@lazych / #video
285 views19:32
Открыть/Комментировать
2021-11-18 10:30:00
这个 zhège - универсальное слово в китайском языке, обозначающий "ЭТО".

Так же применяется как слово-паразит, наряду с 那个 nàge, nèige “ТОТ, ТО"

这个 zhège активно используется даже бывалыми китаистами, когда не охота, например, вспоминать название блюда в ресторане, а просто ткнуть в меню, сказать 这个 и не париться

@lazych / #интересное
144 views07:30
Открыть/Комментировать
2021-11-17 22:32:00
Малому очень повезло

@lazych / #video
194 views19:32
Открыть/Комментировать
2021-11-17 10:30:00
164 views07:30
Открыть/Комментировать
2021-11-16 22:32:00
223 views19:32
Открыть/Комментировать
2021-11-16 10:30:00 Забавный мем + Интересный пример про Эризацию 儿化音 érhuàyīn и несколько фраз на 北京话

Поймете фразу: Jīr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūmér ríhòu děi jìr dài sǎn!

Смотрим, как это будет на чистом китайском:
今天会下雨,所以出门时要记得带伞。
Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén shí yào jìde dài sǎn.
Сегодня может быть дождь, поэтому не забудь взять зонтик, когда будешь выходить.

Пекинский диалект:
今儿得下雨,(所以)出门儿时候得记着带伞!
Jīnr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūménr shíhòu děi jìzhe dài sǎn!
После фонетических упрощений:
Jīr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūmér ríhòu děi jìr dài sǎn!

А теперь давайте посмотрим, какие слова можно встретить на улицах столицы Поднебесной:

Для пекинского диалекта характерны слова, считающиеся сленговыми и поэтому малораспространенные или отсутствующие в стандартном китайском и непонятные носителям других китайских диалектов. В большинстве из них используется суффикс -r. Например:

倍儿 bèir — очень
别价 biéjie — нет; обычно предшествует частице 呀
搓火儿 cuōhuǒr — сердиться
颠儿了 diānrle — покидать, убегать
二把刀 èrbǎdāo — недотепа, плохой работник
撒丫子 sāyāzi — идти, уходить
怂 sóng / 蔫儿 niār — бесхребетный, вялый
消停 xiāoting — наконец успокоиться
辙 zhé — способ что-либо сделать: эквивалентно стандартному 办法
褶子了 zhězile — путаница
Некоторые пекинские фразы распространены вне Пекина:

抠门儿 kōuménr — скупой
劳驾 láojià — «извините», используется в транспорте
溜达 liūda — прогуливаться; эквивалентно стандартному 逛街 или 散步
Некоторые сленговые фразы не используются в образованной речи:

迄小儿 qìxiǎor — с малых лет
晕菜 yūncài — растеряться
Некоторые «модные» неологизмы используются в речи молодежи:

爽 shuǎng — «крутой» и 酷 (kù) (по отношению к человеку)
套瓷儿 tàocír — попасть в кольцо (в баскетболе)
小蜜 xiǎomì — любовница (с негативным оттенком)

@lazych / #полезное
252 views07:30
Открыть/Комментировать
2021-11-15 22:32:00
Откровения о татуировках с иероглифами от китаянки

@lazych / #video
284 views19:32
Открыть/Комментировать
2021-11-15 10:30:00 Помню, как в начале изучения китайского, решилась взяться за китайские песни. Для начала просто послушать, привыкнуть к звучанию языка и т.д. Дальше было любопытно - посмотреть на текст. Увы, тогда, посмотрев на текст, я не понимала ничего, и часто протаскивала песни через словарь (и все равно понимала только часть, поскольку на одних словах без знания грамматики - понимания не получишь). На слух, естественно, тоже не понимала толком - лишь “водя пальцем” по тексту и радуясь, что хоть где-то есть знакомые иероглифы-слова. Начало обучения, Россия, китайский раз в неделю + отсутствие свободного времени, все такое - прогресс был медленный, и песни воспринимались на уровне кошачьего мяуканья с жалкими попытками понять. Потом как-то песни забылись - больше чем на полгода, наверное, а китайский продолжал изучаться. И как-то раз, спустя эти полгода, я решила к тем песням вернуться. Слушала в полуха, ехала куда-то в маршрутке... И тут пришло оно - счастье. Я незаметно для себя же осознала, что понимаю, о чем поют. Различаю слова, понимаю смысл, могу повторить, и мне больше не нужен словарь. И не из-за того, что я когда-то это переводила (память, к слову, отвратительная, и я до сих пор не могу запомнить смысла ни одной переведенной через словарь песни), а потому что китайского в голове стало больше, и пропала нужда переводить фразу на родной язык, чтобы окончательно понять ее. В общем, этот момент меня растрогал до слез и я поняла, что прогресс - это действительно та штука, которая не придет сразу. Для нее нужно работать и уметь ждать.
Так что, товарищи начинающие китаисты - слушайте китайские песни, и неважно, что вы их не понимаете :) Удивительное ощущение, когда абракадабра из непонятных звуков в один прекрасный момент превращается в понятные тебе слова.

@lazych / #истории
290 views07:30
Открыть/Комментировать