Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Забавный мем + Интересный пример про Эризацию 儿化音 érhuàyīn | #МойКитай 中国🇨🇳

Забавный мем + Интересный пример про Эризацию 儿化音 érhuàyīn и несколько фраз на 北京话

Поймете фразу: Jīr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūmér ríhòu děi jìr dài sǎn!

Смотрим, как это будет на чистом китайском:
今天会下雨,所以出门时要记得带伞。
Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén shí yào jìde dài sǎn.
Сегодня может быть дождь, поэтому не забудь взять зонтик, когда будешь выходить.

Пекинский диалект:
今儿得下雨,(所以)出门儿时候得记着带伞!
Jīnr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūménr shíhòu děi jìzhe dài sǎn!
После фонетических упрощений:
Jīr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūmér ríhòu děi jìr dài sǎn!

А теперь давайте посмотрим, какие слова можно встретить на улицах столицы Поднебесной:

Для пекинского диалекта характерны слова, считающиеся сленговыми и поэтому малораспространенные или отсутствующие в стандартном китайском и непонятные носителям других китайских диалектов. В большинстве из них используется суффикс -r. Например:

倍儿 bèir — очень
别价 biéjie — нет; обычно предшествует частице 呀
搓火儿 cuōhuǒr — сердиться
颠儿了 diānrle — покидать, убегать
二把刀 èrbǎdāo — недотепа, плохой работник
撒丫子 sāyāzi — идти, уходить
怂 sóng / 蔫儿 niār — бесхребетный, вялый
消停 xiāoting — наконец успокоиться
辙 zhé — способ что-либо сделать: эквивалентно стандартному 办法
褶子了 zhězile — путаница
Некоторые пекинские фразы распространены вне Пекина:

抠门儿 kōuménr — скупой
劳驾 láojià — «извините», используется в транспорте
溜达 liūda — прогуливаться; эквивалентно стандартному 逛街 или 散步
Некоторые сленговые фразы не используются в образованной речи:

迄小儿 qìxiǎor — с малых лет
晕菜 yūncài — растеряться
Некоторые «модные» неологизмы используются в речи молодежи:

爽 shuǎng — «крутой» и 酷 (kù) (по отношению к человеку)
套瓷儿 tàocír — попасть в кольцо (в баскетболе)
小蜜 xiǎomì — любовница (с негативным оттенком)

@lazych / #полезное