Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#МойКитай 中国🇨🇳

Логотип телеграм канала @lazych — #МойКитай 中国🇨🇳 М
Логотип телеграм канала @lazych — #МойКитай 中国🇨🇳
Адрес канала: @lazych
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 959
Описание канала:

🇨🇳 Легендарный паблик о Китае
🔥 Уроки
🥤 Приколы
🍏 Новостная лексика
♥️ Уникальный контент каждый день
🦖 Чат: t.me/lazychat
🇰🇷 МояКорея @lazykorean
🇯🇵 МояЯпония @lazyjap
⚡Подслушано Китай: t.me/overhearchina

Рейтинги и Отзывы

4.00

3 отзыва

Оценить канал lazych и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

2

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 5

2021-11-04 22:32:00
Загадочные 曰 и 日

Спросите, в чем же их отличие?
Тогда обратите внимание на черту посередине...
И вот она – причина всех трудностей!

Есть иероглифы, которые могут показаться одинаковыми – но стоит вам только присмотреться...

Точно так же и в этом случае.

曰 и 日 – два совершенно разных иероглифа.
Первый имеет значение «говорить», а второй – это всем известное «солнце».

Держите пиньинь и будьте внимательны :
曰 – [yuē]
日 – [rì]

@lazych / #полезное
106 views19:32
Открыть/Комментировать
2021-11-04 18:40:32 ​​  Автор двух книг о Китае "Володя, Вася и другие - истории старых китайских интеллигентов, рассказанные ими самими" (Спб., Алетейя, 2018) и "Жемчужная река" (Москва, ArsisBooks, 2021), живущий в Гуанчжоу российский писатель Илья Фальковский, завел канал в телеграме:

t.me/captain_falkas

В нем он будет рассказывать о своей жизни и работе преподавателем в китайском университете, общении со студент ами, новостях политики и культуры, веселом и грустном, в общем, обо всем том, что происходит в жизни человека, заехавшего в эту удивительную страну не туристом, а полностью погрузившегося в китайскую среду.

t.me/captain_falkas
161 views15:40
Открыть/Комментировать
2021-11-04 10:30:00
Глаголы направления

Ещё одна загадочная часть китайской грамматики...
Но на самом деле, всё проще, чем кажется

去 [qù] и 来 [lái] примыкают к другим словам для того, чтобы показать направление действия:

去 — от говорящего
来 — к говорящему

Используем с такими словами, как:
上 [shàng] / 下 [xià] (вверх/ вниз)
进 [jìn] / 出 [chū] (входить/ выходить)
回 [huí] (возвращаться)
起 [qǐ] (вставать, подниматься) — только с 来

Вот и все
Держите пару примеров:

请进来[qǐngjìnlái] — Пожалуйста, входите.
Говорящий находится в помещении, куда приглашает войти —> действие к говорящему —> ставим 来

请下去[qǐngxiàqù] — Пожалуйста, спустись туда.
Говорящий наверху и просит спуститься к кому-то по лестнице —> действие от говорящего —> ставим 去

@lazych / #полезное
124 views07:30
Открыть/Комментировать
2021-11-03 22:32:00
@lazych / #юмор
188 views19:32
Открыть/Комментировать
2021-11-03 17:15:56 Почему китайское письмо такое сложное?

Если коротко – потому, что оно такое нелогичное.

Проблема даже не в том, что иероглифы писать долго, ведь на то и существуют сокращения и полускоропись. Она, скорее, в том, что иероглифов слишком много и колоссальные усилия тратятся на освоение знаков – письмо и распознавание при чтении.

Зачем нужно так много разных знаков? Попробуем разобраться. В подавляющем большинстве случаев китайский иероглиф соответствует в речи одному слогу, грубо говоря, 1 иероглиф = 1 слог. Но почему тогда мы не называем китайское письмо слоговым, как, например, японское или письмо чероки)? Потому что иероглиф соответствует не абы какому слогу с соответствующим произношением, а только тому, который соотносится с чётко определённой морфемой (корнем, приставкой, суффиксом). Большинство китайских морфем односложны, и, значит, 1 иероглиф = 1 морфема. Возьмём, например, короткий слог mǎ. Нельзя просто взять и записать его без привязки к значению. Сперва нужно определить, какой морфеме он соответствует: это [mǎ] со значением "лошадь"? Тогда пишем значок 马. А, может, это [mǎ] «код, шифр»? Выбираем 码. Или это вообще «мамонт»? Выводим 犸 – и так далее. Получается целый пучок иероглифов с одинаковыми чтениями, которые нам приходится зубрить. Однако большая часть знаков китайского письма устроена по одному и тому же принципу: в знаке есть графический кусочек, соотнесённый с определённым значением (ключ/ детерминатив), и кусочек, подсказывающий звучание (фонетик). Вот, положим, тот же «мамонт» 犸: в левой части у него находится ключ «животное» 犭, который встречается в туче других слов (猫 «кошка», 猿 «обезьяна», 猎 «охота»), а в правой – фонетик 马. Стоп, стоп! это уже знакомая нам «лошадь». Простой иероглиф работает фонетиком в сложном. Выучил чтение элементарного иероглифа 马? Молодец, теперь сможешь прочесть и запомнить написание слов «мама» 妈, «агат» 玛, «муравей» 蚂.

Казалось бы, красота! Но не всё так радужно, увы. Если набор ключей в языке более-менее определённый и постоянный, то с фонетиками творится кошмарная путаница и никакого фиксированного закрытого множества фонетиков просто не существует. Уже в слове 骂 «ругаться» хорошо знакомая нам «лошадь» выдаёт чтение [mà]. Но это ещё полбеды, бывает и хуже. Иероглиф 各 [gè], становясь фонетиком, порождает чтения 路 [lù], 酪 [lào] и 略 [lüè]! Что происходит?! Разброд и шатание творятся, с одной стороны, в силу диахронических изменений языка, а с другой – просто потому, что «так сложилось».

Да, язык стремится к упрощению, но инерцию традиции ещё никто не отменял. В китайском случае она оказалась чрезвычайно мощной. Прибавим к этому тот факт, что на протяжении всей истории языка, вплоть до XX века, процент грамотного населения был ничтожно мал – большинство китайцев вообще не задумывались о том, как писать, те же, кому повезло освоить грамоту, прочно держались за её традиционные формы (неужто мы страдали зря?!). Это не значит, что не предпринималось попыток перевода китайского в иную систему письменности. Одной из первых стала монгольская идея заставить все народы их огромной империи пользоваться одним и тем же алфавитным письмом. Увы, монголов из Китая выбили, а новые ханьские правители Поднебесной похоронили этот прожект. Пик активности реформаторов, предлагавших раз и навсегда отказаться от иероглифики, пришёлся на конец XIX – начало XX века. Каких только вариантов тогда не придумывали! Даже коммунисты до прихода к власти деятельно поддерживали переход китайского на латинский алфавит, однако уже к началу 1960-х набирающая силу волна национализма обрубила любые попытки продвижения на этом фронте. Сегодня в Китае полный отказ от иероглифов выглядит малореальным

@lazych / #история
225 views14:15
Открыть/Комментировать
2021-11-03 10:30:00
Как ещё переводится 的?

Все мы знаем про частицу 的 de... но у неё есть ещё масса интересных значений. Например:

的 dì — цель, мишень
目的 mùdì — главная цель

的 dī — сокр. такси
的士 dīshì — такси
打的 dǎdī — ехать на такси

的 dí - точный, истинный
的确 díquè — действительный; верно, правда

的 de - частица для сложения/умножения чисел
三个的五个,一共八个 sāngè de wǔgè,yīgòng bāge — три на пять штук, в итоге восемь штук

... и слово 目的 в прописях, для практики

@lazych / #полезное
260 views07:30
Открыть/Комментировать
2021-11-02 22:32:00
@lazych / #юмор
269 views19:32
Открыть/Комментировать
2021-11-02 15:03:14Дипломы России с полной легализацией для рабочей виzы

Скидка на ускоренную легализацию!
Можем сделать диплом с нуля на любую профессию
Любой университет РФ кроме МГУ и СПбГУ
Бакалавр Магистр Доктор Специалист

WECHAT LAZYCHINESE
292 views12:03
Открыть/Комментировать
2021-11-02 13:37:00В Шанхайском Диснейленде посетителей парка аттракционов закрыли вместе с парком

Всё потому, что у одной из сотрудниц был выявлен коронавирус. Чтобы покинуть место развлечения (а кому то и рабочее место) пришлось сдать 33863 теста. Согласно сообщениям местных СМИ накануне Диснейленд посетил житель провинции Цзянси города, сдавший положительный тест на COVID - 19 в городе Ханчжоу провинции Чжэцзян во второй половине воскресенья. Тестирование в шанхайском Диснейленде продолжалось до 8 утра 1 ноября.

@lazych / #новости
327 views10:37
Открыть/Комментировать
2021-11-02 10:30:00
Как сказать «трудоголик» по-китайски?

Здесь это слово звучит как нельзя точно — 工作狂者 gōngzuòkuáng zhě, что дословно переводится как «тот, кто бешено работает».

Объясняем:
工作 gōngzuò — работа
狂 kuáng — бешеный, безумный, сумасшедший
者 zhě — тот, кто...

Вот и получается — 工作狂者. Теперь вы знаете немного больше ;)

@lazych / #полезное
287 views07:30
Открыть/Комментировать