Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Почему китайское письмо такое сложное? Если коротко – потому | #МойКитай 中国🇨🇳

Почему китайское письмо такое сложное?

Если коротко – потому, что оно такое нелогичное.

Проблема даже не в том, что иероглифы писать долго, ведь на то и существуют сокращения и полускоропись. Она, скорее, в том, что иероглифов слишком много и колоссальные усилия тратятся на освоение знаков – письмо и распознавание при чтении.

Зачем нужно так много разных знаков? Попробуем разобраться. В подавляющем большинстве случаев китайский иероглиф соответствует в речи одному слогу, грубо говоря, 1 иероглиф = 1 слог. Но почему тогда мы не называем китайское письмо слоговым, как, например, японское или письмо чероки)? Потому что иероглиф соответствует не абы какому слогу с соответствующим произношением, а только тому, который соотносится с чётко определённой морфемой (корнем, приставкой, суффиксом). Большинство китайских морфем односложны, и, значит, 1 иероглиф = 1 морфема. Возьмём, например, короткий слог mǎ. Нельзя просто взять и записать его без привязки к значению. Сперва нужно определить, какой морфеме он соответствует: это [mǎ] со значением "лошадь"? Тогда пишем значок 马. А, может, это [mǎ] «код, шифр»? Выбираем 码. Или это вообще «мамонт»? Выводим 犸 – и так далее. Получается целый пучок иероглифов с одинаковыми чтениями, которые нам приходится зубрить. Однако большая часть знаков китайского письма устроена по одному и тому же принципу: в знаке есть графический кусочек, соотнесённый с определённым значением (ключ/ детерминатив), и кусочек, подсказывающий звучание (фонетик). Вот, положим, тот же «мамонт» 犸: в левой части у него находится ключ «животное» 犭, который встречается в туче других слов (猫 «кошка», 猿 «обезьяна», 猎 «охота»), а в правой – фонетик 马. Стоп, стоп! это уже знакомая нам «лошадь». Простой иероглиф работает фонетиком в сложном. Выучил чтение элементарного иероглифа 马? Молодец, теперь сможешь прочесть и запомнить написание слов «мама» 妈, «агат» 玛, «муравей» 蚂.

Казалось бы, красота! Но не всё так радужно, увы. Если набор ключей в языке более-менее определённый и постоянный, то с фонетиками творится кошмарная путаница и никакого фиксированного закрытого множества фонетиков просто не существует. Уже в слове 骂 «ругаться» хорошо знакомая нам «лошадь» выдаёт чтение [mà]. Но это ещё полбеды, бывает и хуже. Иероглиф 各 [gè], становясь фонетиком, порождает чтения 路 [lù], 酪 [lào] и 略 [lüè]! Что происходит?! Разброд и шатание творятся, с одной стороны, в силу диахронических изменений языка, а с другой – просто потому, что «так сложилось».

Да, язык стремится к упрощению, но инерцию традиции ещё никто не отменял. В китайском случае она оказалась чрезвычайно мощной. Прибавим к этому тот факт, что на протяжении всей истории языка, вплоть до XX века, процент грамотного населения был ничтожно мал – большинство китайцев вообще не задумывались о том, как писать, те же, кому повезло освоить грамоту, прочно держались за её традиционные формы (неужто мы страдали зря?!). Это не значит, что не предпринималось попыток перевода китайского в иную систему письменности. Одной из первых стала монгольская идея заставить все народы их огромной империи пользоваться одним и тем же алфавитным письмом. Увы, монголов из Китая выбили, а новые ханьские правители Поднебесной похоронили этот прожект. Пик активности реформаторов, предлагавших раз и навсегда отказаться от иероглифики, пришёлся на конец XIX – начало XX века. Каких только вариантов тогда не придумывали! Даже коммунисты до прихода к власти деятельно поддерживали переход китайского на латинский алфавит, однако уже к началу 1960-х набирающая силу волна национализма обрубила любые попытки продвижения на этом фронте. Сегодня в Китае полный отказ от иероглифов выглядит малореальным

@lazych / #история