Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Армен и Фёдор

Логотип телеграм канала @armenifedor — Армен и Фёдор А
Логотип телеграм канала @armenifedor — Армен и Фёдор
Адрес канала: @armenifedor
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 24.59K
Описание канала:

О литературе, которая отказывается умирать.
Для связи: armenifedor@gmail.com

Рейтинги и Отзывы

4.50

2 отзыва

Оценить канал armenifedor и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 3

2023-05-18 17:52:47 Эпизод #1. Рецепт Достоевского

В рамках новой рубрики "Эпизод" на литературном канале "Армен и Фёдор" мы посмотрим сегодня на одну из ключевых сцен романа "Бесы" Фёдора Достоевского.

Как через всего один образ Достоевский раскрывает конфликт героев? У кого он заимствует этот прием – и кому передает эстафетную куриную ножку?

Смотреть на YouTube.

Слушать:
Apple Podcasts
CastBox
Яндекс.Музыка
Spotify
5.9K views14:52
Открыть/Комментировать
2023-05-17 20:41:20 ​Завтра на литературном канале "Армен и Фёдор" премьера нового формата, который (формат), надеемся, станет его (канала) украшением по крайней мере на те годы (года?), что разворачивается Пруст-проект.

А если искомый формат вызовет у вас теплые чувства (которыми вы поделитесь в комментариях), то он, того и гляди, задержится с нами надолго.

Как бы то ни было, страница премьеры в YouTube уже открыта, эпизод выходит завтра.
8.6K views17:41
Открыть/Комментировать
2023-05-14 18:06:25 "Как же переводить такое на испанский?" – частый вопрос посмотревших наш выпуск о языке романа "По ком звонит колокол" и трудностях его перевода.

Если вы не понимаете, почему этот вопрос стоит так остро, то посмотрите сперва тот эпизод. Если понимаете, то этот пост для вас.

Итак, в первом испанском переводе (Лолы Агуадо) попыток передать особый стиль Хемингуэя в этом романе сделано не было (некоторые примеры из ее перевода были даны в выпуске).

А вот переводчик Мигель Темпрано Гарсиа в 2011 году подошел к задаче перевода "Колокола" более творчески.

Прежде всего отметим, что в предисловии Темпрано Гарсиа рассказывает читателям о стилистических приемах, которые использовал в романе Эрнесто:

"Хемингуэй использовал в своем тексте архаизмы (например, английское местоимение thou, которое призвано передать испанское tú), транслитерацию и даже "ложных друзей" переводчика, чтобы создать впечатление, что его текст – это перевод с испанского. Помимо этого он заменил некоторые ругательства словами 'нецензурное' и 'непечатное', впрочем, не в тех ситуациях, когда герои ругаются по-испански".

Но что же из этого нашло отражение в его переводе? К сожалению, немногое.

1. Синтаксические кальки перестали выглядеть как кальки и "вернулись" в испанский язык в привычном для него виде.

'How are you called?' превратилось в нормативное 'Cómo se llama usted?'.
'What passes with thee?' – в нормативное 'Qué te ocurre?'.
'Take your bad milk out of here' – в 'Llévate de aquí tu mala leche' (и если в английском 'bad milk' остраняет речь персонажей, то 'mala leche' в испанском – наоборот).

2. Игра с местоимениями и с переключениями с you на thou не передавалась вовсе.

Например, вместо "Thou," he said to Pablo. "Do you think this snow will last?" получилась обычная реплика на "ты": –Tú –le dijo a Pablo–. Crees que seguirá nevando mucho tiempo?

3. Игра с "зазором" между языками, в который проваливается часть смысла, далеко не везде сохранилась.

Помните фрагмент, который мы подробно обсуждали: 'Que salga el toro! Let the bull out!' – где между испанским и английским меняется субъект: "Пусть выходит бык" (исп.) – "Выпускай быка" (англ.)? Так вот, в этом случае Темпрано Гарсиа просто убрал двуязычие и в переводе эта фраза сократилось до одной реплики: "Que salga el toro!".

Казалось бы, чего ни хватишься, ничего нет, однако в одном перевод Темпрано Гарсии все-таки отличился.

4. Особое положение в тексте слов obscenity и unprintable было отражено в переводе.

В отличие от многих других переводчиков Темпрано Гарсиа не стал заменять многочисленные хемингуэевские "непристойное" и "непечатное" на конкретные ругательства. Он решил сохранить авторскую самоцензуру текста.

Вместе с тем до полного праздника непослушания переводчик не доехал и, во-первых, поставил эти слова в квадратные скобки, а во-вторых отказался от трансформаций (помните, когда слово заменяло Хемингуэю разные части речи).

Так, например, фраза 'Go then unprintably to the campfire with thy obscene dynamite' превратилась в 'Id al [impublicable] campamento con esa [obscenidad] de dinamita'.

А многократно звучавшая в выпуске 'Go to the unprintable,' Agustin said. "And unprint thyself' в 'Anda y vete a la [impublicable] –dijo Agustín–. Será [impublicable]....'.

Итог: нет, перевод Темпрано Гарсии не претендует на то, чтобы отразить стилистическое своеобразие романа в его полноте. Тем не менее он делает шаг вперед относительно предшественников: во-первых, обозначая сам факт такого своеобразия в предисловии к переводу, а во-вторых, смелее решая задачку с obscenity и unprintable.

Будем надеяться, что грядущие испанские переводы продолжат движение в этом направлении – и получится как с англоязычными переводами "Мертвых душ": курочка по зёрнышку – и вот уже капитан Копейкин speaks from his heart in English.
7.5K views15:06
Открыть/Комментировать
2023-05-08 17:49:32Майское аудиописьмо для наших спонсоров

В новом аудиописьме мы касаемся темы безмолвия и немоты, едем вместе в вагоне поезда и читаем удивительный рассказ Уильяма Сарояна о культуре молчания.

Слушать на Patreon
Слушать на Boosty

Спасибо вам, что вы с нами.

Ваши,
АиФ.
7.9K views14:49
Открыть/Комментировать
2023-05-03 16:40:00 Ранее мы уже рассказывали вам о новом переводе англоязычного Набокова на русский – переводе 999-строчной поэмы Джона Фрэнсиса Шейда из романа "Бледный огонь". Тогда переводчик Игорь Сирин читал свое переложение поэмы в YouTube.

Теперь перевод опубликован в открытом доступе и в текстовом формате:
https://telegra.ph/V-Nabokov-Blednyj-ogon-pesn-1-2-Perevod-s-angl-I-Sirina-04-22 (песнь 1-2)
https://telegra.ph/V-Nabokov-Blednyj-ogon-pesn-3-4-Perevod-s-angl-I-Sirina-04-22 (песнь 3-4)

Если вы хотите поддержать "Nабоковский Проект" – надежду/попытку/задачу, которую сам Игорь формулирует как "перевод всего, что плохо лежит/переведено на сегодняшний день из англоязычного наследия Набокова, и в первую очередь стихов — самой уязвимой и самой непростой для перевода области его творчества", то сделать это можно на Patreon'e или Boosty.

Там же можно найти перевод поэмы Шейда в формате электронной книги (PDF-макет) – «Бледный огонь (поэма в четырех песнях)», которая включает, среди прочего, и дополнительные материалы: подстрочник поэмы, переводы всех стихов Шейда из "Бледного огня" и проч.

Следить за "Nабоковским Проектом" можно на YouTube-канале переводчика:
https://www.youtube.com/@342sirin
14.9K views13:40
Открыть/Комментировать
2023-04-29 13:58:31 Сегодня день рождения - и он же спустя ровно 70 лет день смерти - удивительного греческого поэта Константиноса Кавафиса, одного из важных героев многих наших эпизодов, которого мы регулярно цитируем и к опыту которого обращаемся.

Кавафису был посвящен третий выпуск в недолгой истории "Армена и Фёдора", снятый еще на GoPro, в летней Ниде в 2018 году.

У многих из немногочисленных зрителей канала той эпохи этот лакончиный рассказ о Кавафисе очень долго оставался одним из любимых наших выпусков:


17.9K views10:58
Открыть/Комментировать
2023-04-27 20:14:14 ​Почти две недели с тех пор, как наш комбрейский эпизод отправился в самостоятельное плавание. За это время мы успели придумать новый формат (все три слова слишком громкие, но, надеюсь, что первые плоды можно будет показать вам уже в мае), побывать в чешском Оломоуце и собраться в майский Ереван, начать новое аудиописьмо для наших спонсоров, заметить необычную активность под некоторыми старыми видео и, с одной стороны, этому порадоваться, а с другой, подготовиться к новой фазе бессмысленной и беспощадной священной комментаторской войны под одним из них (простите, не называю, каким), о которой помнят разве что старожилы, которые здесь еще до Джойса.

Словом, всё это весьма условные достижения в этом недостигнутом мире, поэтому единственной безусловно счастливой новостью этих двенадцати с половою дней торжественно объявляется чудесная карта Комбре от нашей чуткой зрительницы Линды, которая продолжает настаивать на том, что перед нами конспект. Дай этому быть! Главное, чтобы такие конспекты не заканчивались.
15.4K views17:14
Открыть/Комментировать
2023-04-19 12:24:41 "Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверное, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалевой.
— Что за Ковалева?
— Райт".

Сергей Довлатов, "Соло на IBM".

Сегодня день рождения одной из самых известных и талантливых советских переводчиц — Риты Райт-Ковалевой.

Армен более всего благодарен ей за перевод "Замка" Кафки, Фёдор — за "Колыбель для кошки" Воннегута, а её самый известный перевод — это, пожалуй, "Над пропастью во ржи" Сэлинджера.

К нему у нас, впрочем, возникли в свое время известные вопросы, которые меркнут только на фоне вопросов, возникших по адресу переводов последующих.

В одном из прошлых залихватских выпусков мы разбирались, чем хороши переводы "Ловца во ржи" на русский, а чем невыносимы. По традиции оговоримся, что сейчас тише в этом эпизоде была бы не только музыка, но и критика, однако слово не воробей, вылетит — кулаками не машут.
7.7K views09:24
Открыть/Комментировать
2023-04-15 13:31:00 Комбре: потерянный рай Марселя Пруста [Пруст-проект #3]

Третья лекция Пруст-проекта посвящена "Комбре" – первой части первого тома "Поисков утраченного времени" Марселя Пруста.

Сегодня мы прогуляемся с вами по вымышленному и настоящему городу детства Пруста. Узнаем, как бабушка пекла для Марселя слоёный пирог искусства, угодим в хронику тётушки Леони и угостимся её мадленками, погуляем у берегов Вивонны и, конечно, выясним, как вся эта огромная вселенная смогла уместиться в одной-единственной чашке с чаем?

Смотреть на YouTube.

Слушать:
Apple Podcasts
CastBox
Яндекс.Музыка
Spotify
5.7K views10:31
Открыть/Комментировать
2023-04-14 20:12:21 Премьера нового эпизода – третьей лекции Пруст-проекта, посвященной "Комбре", – уже завтра

А сегодня, если вы смотрите нас в YouTube и даже читаете с нами Пруста, можно заглянуть на страницу премьеры и поделиться своим опытом чтения романа (причем любопытно было бы сделать это и в том случае, если вы начали, но текст вам решительно не понравился – о таком опыте чтения в новом выпуске мы тоже будем говорить):


8.2K viewsedited  17:12
Открыть/Комментировать