Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Армен и Фёдор

Логотип телеграм канала @armenifedor — Армен и Фёдор А
Логотип телеграм канала @armenifedor — Армен и Фёдор
Адрес канала: @armenifedor
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 24.59K
Описание канала:

О литературе, которая отказывается умирать.
Для связи: armenifedor@gmail.com

Рейтинги и Отзывы

4.50

2 отзыва

Оценить канал armenifedor и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 10

2022-10-16 10:07:33 И еще немного о планах (теперь только Армена), пусть планировать что-либо в 2022 году получается весьма условно. Тем не менее – в ноябре на площадке образовательного проекта Марабу во Франции я буду читать детям 10-14 лет свой литературно-переводческий мини-курс "Found in translation".

Начнем с "Эпоса о Гильгамеше" ("Один – лишь один, ничего он не может, Чужаками мы здесь будем поодиночке, По круче один не взойдет, а двое – взберутся, Втрое скрученный канат не скоро порвется, Два львенка вместе – льва сильнее"), а закончим "Герникой" Пикассо, в которой куда больше литературы, чем может показаться на первый взгляд.

И нет, не переживайте за детей – про "Улисса" говорить почти не будем, тем более, что об истории переводов "Улисса" у нас уже был целый эпизод – в феврале (но ещё до того, как он стал февралем).

Все подробности, а ещё какое-то количество теплых слов в мой адрес (которых из нас двоих заслуживает, конечно, Фёдор) – здесь
15.1K views07:07
Открыть/Комментировать
2022-10-14 18:04:00 Просто хочется это зафиксировать: сегодня, спустя три месяца от начала работы, окончен первый черновик сценария выпуска о переводах романа Хемингуэя "По ком звонит колокол" (анонс был здесь).

На данный момент это 58 страниц текста и (примерный) хронометраж в 2 часа 45 минут.

Разумеется, так мы это не оставим. Ссылаясь на знаменитый опыт братьев Гонкуров ("Эдмонд бегает по редакциям, а Жюль стережет рукопись, чтоб не украли знакомые"), мы тоже будем работать с Фёдором сообща. И если мое дело писать, то его – сокращать.

Трудно пока сказать с уверенностью, когда (и аналогично – где?) закончится этот путь, однако первый огромный шаг в три месяца уже сделан. И пусть there are many more to come, но эта новая Итака возле Сьерра-де-Гвадаррама определенно стала сегодня ближе.
15.6K views15:04
Открыть/Комментировать
2022-09-28 13:53:55 ​Обложка к новому выпуску никак не хочет здесь отображаться, поэтому повешу её отдельно. Ссылки на аудиоверсию выпуска здесь, а в YouTube посмотреть его можно по этой ссылке:


3.8K views10:53
Открыть/Комментировать
2022-09-27 20:33:00 "Затемнение века": как живут люди и тексты, когда всё рушится?

Несколько месяцев наши подписчики из Украины – те, кто читал с литературным каналом "Армен и Фёдор" "Улисса" и собирался читать Пруста, – писали нам с Фёдором письма. Они рассказывали о том, как изменилась их жизнь после 24 февраля. В этом выпуске я решил попробовать передать слово им – чтобы через меня они рассказали, что происходит с человеком во время войны, и как меняется его отношение к жизни, смерти и искусству.

Это опыт, который не должен переживать никто. Тем не менее это опыт, который пережили (и продолжают переживать) миллионы людей – тысячи из которых были частью нашего литературного сообщества. Доносить их голос – это наша обязанность. Услышать их голос – это ваша возможность.

Смотреть на YouTube.

Слушать:
Apple Podcasts
CastBox
Яндекс.Музыка
Spotify
7.8K views17:33
Открыть/Комментировать
2022-09-26 14:26:02 Я неоднократно говорил, что для многих литература служит – среди прочего – укрытием. Я знаю, что и наш канал был для кого-то им. Если вы относите себя к этим зрителеслушателям "Армена и Фёдора", то, пожалуйста, посмотрите в ближайшие дни наш эпизод о Гийоме Аполлинере – по причине сломавшейся когда-то камеры у него незаслуженно мало просмотров.

Всем остальным спешу сообщить следующее: уже завтра, во вторник, я выступаю с текстом о людях, войне и искусстве на форуме СловоНово, в котором меня пригласили принять участие. Этот текст будет построен на страшном и преимущественно очень болезненном опыте последних месяцев наших подписчиков из Украины – тех, кто читал с нами Джойса и Набокова, Беккета и Чехова, – в Киеве, Харькове, Днепре, Одессе, Бахмуте и других украинских городах – а потом оказался на войне.

Я считаю правильным поделиться этим текстом не только с теми, кто сможет услышать его завтра на форуме вживую, но и со всеми, кого нет на СловоНово, но кто хотел бы его услышать. А потому, если последнее про вас, то ждите нового выпуска на нашем YouTube-канале. Мы постараемся сделать так, чтобы эпизод появился в YouTube одновременно с началом моего выступления – чтобы вы могли почувствовать себя одним из зрителей. Получится ли, пока не знаем, но ждите его – в любом случае – очень скоро.
5.8K views11:26
Открыть/Комментировать
2022-09-25 23:42:18 "Дорогие Армен и Фёдор! Не хватает выпуска о романе "Процесс" Франца Кафки, весьма точно описывающем многие аспекты нашей действительности", – написали нам сегодня.

С радостью (на самом деле, конечно, с горечью – лучше бы поводов вспоминать этот выпуск у нас не возникало) сообщаем, что выпуск о "Процессе" уже был. Впрочем, при всём абсурде кафкианского мира, который в том выпуске разбирался, сам этот эпизод оставлял после себя определенную надежду, так что – рискнем предположить – он может и сегодня несколько (but just a lolittle bit) поддержать.
3.4K views20:42
Открыть/Комментировать
2022-09-24 08:46:05
И передали после лекции, в красивой бумаге с эмблемой Decus in Labore (Всё их спасенье в труде) - последний перевод Гэндзи моногатари, от филолога-просветителя Армена Захаряна (известного публике как "Армен и Фёдор), ныне из Варшавы. И с открыточкой со всякими приятными словами внутри. У меня предпоследний перевод Тайлера остался там, где меня уж нет, а этот совсем свеженький, 2015-го года Денниса Вашбёрна. Если б не были мы разлучены с самими собой и своими библиотеками, непременно затеяли бы какую-нибудь дискуссию с зачитыванием отрывков, сравнением переводов и выводом, почему Соколова-Делюсина лучше всех и как важен Айван Моррис с гэндзиведении. Да разве мы прожили б друг без друга, мой милый, если б не было войны. Но книжки читать пока всё равно можно. Приятно, когда их и на новом месте прибавляется.

ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА
978 views05:46
Открыть/Комментировать
2022-09-13 20:15:00 "Каждый человек может объявить перерыв, – говорит Боконон, – но ни один человек не может сказать, когда этот перерыв окончится".

Сообразно с этим законом, огласить, когда перерыв окончится, мы не можем; однако поделиться, чем он наполнен, – вполне.

Наполнение раз. Выпуск о романе "По ком звонит колокол" – в работе. Мы пока не спрашиваем вас, готовы ли вы к двухчасовому эпизоду "Армена и Фёдора", но не потому, что этот вопрос в процессе работы не возник, а потому, что цыплят считают по осени, а хронометраж – по итогам монтажа. De todos modos этот англо-испанский переводческий мегалит, который мы в недавнем анонсе обещали в сентябре или октябре, оказался столь мегалитен, что октябрь выглядит не только более реалистичной датой, но и единственно возможной, учитывая...

...наполнение два. Текст для форума СловоНово, где меня пригласили выступить в конце сентября, – в работе. Предвосхищая возможные вопросы: я пока не знаю, будет ли запись, но мне известно, что есть те, кто на форуме в сентябре оказаться никак не смогут, а послушать мое выступление хотели бы. Я это понимаю и постараюсь сделать так, чтобы никто не ушел обиженный. Так что по этому пункту, я надеюсь, подробности воспоследуют. Больше информации о форуме и моем выступлении – у меня в Фейсбуке.

Наполнение три. Пруст-проект – в работе. Помимо мемов о бароне де Шарлю (надеюсь, что на эту guilty pleasure мы найдем и силы, и решимость, и должный азарт) есть еще 99% другой полезной деятельности в поисках утраченного Марселем когда-то времени, которой мы занимаемся. Результат воодушевляет, но – по традиции – воодушевление это пока очень осторожное.

Есть еще – частично обещанные, частично неожиданные – наполнения четыре, пять, шесть и проч., но о них упоминать пока преждевременно. Все равно однако радует, что они есть.

Мы постараемся не пропадать надолго и скоро вернуться – пусть хотя бы с мемами о бароне де Шарлю.

Берегите себя,
ваши АиФ.
8.9K views17:15
Открыть/Комментировать
2022-08-26 19:15:00 ​А вот так смотрит выпуски "Армена и Фёдора" наша чудесная зрительница Линда, которая любезно поделилась с нами своим "конспектом" (это определение авторское). И если вы уже посмотрели наш эпизод о Гомере, то разглядывание этой прекрасной иллюстрации (а это уже наше определение) может на какое-то время погрузить вас в тот стремительный круговорот узнаваний, о котором писал когда-то, просыпаясь в незнакомой еще спальне, Марсель Пруст.
7.2K views16:15
Открыть/Комментировать
2022-08-18 19:20:00Осенний анонс: переводы романа "По ком звонит колокол" Эрнеста Хемингуэя

В сентябре или октябре мы надеемся выпустить новый большой переводческий эпизод. Он будет посвящен специфике переводов романа "По ком звонит колокол" Хемингуэя на русский и некоторые другие языки. Мы поговорим о том, как с этой книгой в переводах работала советская (и не только) цензура: как вычеркивала неудобные места и вносила идеологические правки.

Перед переводческим выпуском мы традиционно оговариваемся, что книгу читать не обязательно, поскольку говорить мы будем именно о переводческих проблемах, а не о содержании; однако в этот раз стоит сделать исключение.

"По ком звонит колокол" – один из лучших текстов Хемингуэя. В нем описываются несколько дней времен испанской гражданской войны (1936 – 1939), на которой сам Хемингуэй побывал в качестве корреспондента.

– Если вам удастся раздобыть постсоветский перевод (Дорониной), то читайте в нем.

– Если только советский (Волжиной и Калашниковой), то читайте в нем: в выпуске мы расскажем о том, как именно повлияла на него цензура, – и у вас будет возможность на собственном опыте оценить, насколько существенно её воздействие изменило ваше восприятие.

– Если вы владеете английским, то читайте в оригинале: роман читается довольно легко, это не Джеймс Джойс и не Томас Элиот.

– Наконец, если вы владеете английским и испанским, то вы просто обязаны прочитать этот роман в оригинале, потому что он написан специально вас.

Конечно, можно не читать совсем – или прочитать уже после выпуска: это тоже возможные стратегии.

На фото: Эрнест Хемингуэй [третий справа] в городке Амбите под Мадридом вместе с другими журналистами и членами интербригад; ноябрь – декабрь 1937 года.
13.0K views16:20
Открыть/Комментировать