Осенний анонс: переводы романа 'По ком звонит колокол' Эрнест | Армен и Фёдор
Осенний анонс: переводы романа "По ком звонит колокол" Эрнеста Хемингуэя
В сентябре или октябре мы надеемся выпустить новый большой переводческий эпизод. Он будет посвящен специфике переводов романа "По ком звонит колокол" Хемингуэя на русский и некоторые другие языки. Мы поговорим о том, как с этой книгой в переводах работала советская (и не только) цензура: как вычеркивала неудобные места и вносила идеологические правки.
Перед переводческим выпуском мы традиционно оговариваемся, что книгу читать не обязательно, поскольку говорить мы будем именно о переводческих проблемах, а не о содержании; однако в этот раз стоит сделать исключение.
"По ком звонит колокол" – один из лучших текстов Хемингуэя. В нем описываются несколько дней времен испанской гражданской войны (1936 – 1939), на которой сам Хемингуэй побывал в качестве корреспондента.
– Если вам удастся раздобыть постсоветский перевод (Дорониной), то читайте в нем.
– Если только советский (Волжиной и Калашниковой), то читайте в нем: в выпуске мы расскажем о том, как именно повлияла на него цензура, – и у вас будет возможность на собственном опыте оценить, насколько существенно её воздействие изменило ваше восприятие.
– Если вы владеете английским, то читайте в оригинале: роман читается довольно легко, это не Джеймс Джойс и не Томас Элиот.
– Наконец, если вы владеете английским и испанским, то вы просто обязаны прочитать этот роман в оригинале, потому что он написан специально вас.
Конечно, можно не читать совсем – или прочитать уже после выпуска: это тоже возможные стратегии.
На фото: Эрнест Хемингуэй [третий справа] в городке Амбите под Мадридом вместе с другими журналистами и членами интербригад; ноябрь – декабрь 1937 года.