Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

NotTheLesson

Логотип телеграм канала @notthelesson — NotTheLesson N
Логотип телеграм канала @notthelesson — NotTheLesson
Адрес канала: @notthelesson
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 16.43K
Описание канала:

Классный журнал учителя Английского :)
Рассказываю про английский по порядку, от простого к сложному.
Автор - @Yourillusion
По рекламе - @Tomran (Пишите только перейдя по этой ссылке, появилось много мошенников)

Рейтинги и Отзывы

2.67

3 отзыва

Оценить канал notthelesson и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 4

2022-12-07 13:13:31 Тили-тили, трали-вали.

Думаете, мы одни любим разбавлять серые будни, выдумывая или коверкая слова разными способами? Типа нашкодившая котейка вызвала "котострофу", "компуктер" там у прадедушки шо-та не коннектится, мы вечно норовим что-нибудь "провафлить" (главное, что ни одна вафля при этом не пострадает). А если много фоткаетесь на фронталку, знайте, вы "тыпэшитесь" :) Но факт в том, что и английский неисчерпаем. Только выдохнешь, закончив с грамматикой: "Вот оно! Дальше со словарём разберусь". Эн-неет, been there, done that, отвечаю.

Часть слов мы, конечно, просто тырим транслитом и логика в абре-кадабре, при желании, прослеживается. Но и сами англоговорящие, в свою очередь, ещё веке в 15 кое-что позаимствовали из разных языков. А именно, reduplication - удвоение звуков, слогов, основы или целого слова. Вряд ли мимо вас прошли незамеченными такие образчики:

Easy-peasy - проще простого
Okey-dokey - ладненько
Hubble-bubble - непереводимое описание бессвязной "булькающей" болтовни
Super-duper - супер-пупер

На самом деле, удобная штука для детей, когда они только начинают постигать звуки. Идейными вдохновителями наверно послужили мама, папа, птичка додо какая-нибудь:

Choo-Choo - звук паровозика
Bye-Bye - пока-пока
Pee-Pee - потребность, которая не нуждается в представлении :)

Из той же серии, кстати, всякие приставки shm-, снижающие градус серьёзности вещей:

Сancer-shmancer - типа "рак-дурак"
Crazy-shmazy - я бы даже не стала переводить :)

А ещё есть ablaut, что по сути - апофония, чередование звука в однотипной части слова:

Ding-Dong - когда часы двенадцать бьют
Tick-tock - ну или когда они просто тикают
Zig-Zag - ещё одно слово, знакомое с детства
Criss-Cross - крест-накрест

И понеслааась душа в рай - рифмы, повторы, аллитерация. Ладно, у нас такое тоже есть, когда мы "только-только" пришли, "вот-вот" руки помоем, "нет-нет" да отвлечёмся на "бла-бла-бла", а уже, "ёлки-палки", пора "шашлык-машлык" идти жарить. И ты поди разберись, где там, наравне с просто исковерканными сочетаниями, откровенно выдуманные:

Lardy-Dardy - фифа
Hodge-Podge - всякая всячина
Yada-Yada - трёп, болтовня

Ещё и часть речи может плавать. То существительное, то прилагательное, то наречие подгребает... В общем, крепитесь. Вечно с английским какие-то шпили-вили и мозг-экспложн :) Но с этим, willy-nilly - волей-неволей, надо учиться взаимодействовать, если хотите понимать игру слов и формулировок не только в учебниках.
1.4K views10:13
Открыть/Комментировать
2022-11-29 15:16:03
50 оттенков зелёного.

В контексте изучения цвета внезапно узнав, что оливки - это фрукты или даже ягоды, я немного опешила, что не овощи. Более искушённые в ботанике люди успокоили меня отдельным термином "костянка". Многогранны эти зелёные крошки, да? Shades of green вообще таят в себе бездну фактов, которые хочется обсудить. Но, уже по традиции, начнём с произношения (UK/US), а для перевода используем картинку:

Green - [ɡri:n]
Lime - [laɪm]
Pear - [peər] / [per]
Pine - [paɪn]
Pickle - ['pɪk.əl]

Chartreuse - [ʃɑ:'trɜ:z] / [ʃɑ:r'tru:z]
Fern - [fɜ:n]
Moss - [mɒs] / [mɑ:s]
Parakeet - [pær.ə'kiːt] / ['per.ə.kiːt]
Pistachio - [pɪ'stæʃ.i.əʊ] / [pɪ'stæʃ.i.oʊ]

Juniper - ['dʒu:.nɪ.pər] / ['dʒu:.nə.pɚ]
Olive - ['ɒl.ɪv] / ['ɑ:.lɪv]
Shamrock - ['ʃæm.rɒk] / ['ʃæm.rɑ:k]
Mint - [mɪnt]
Basil - ['bæz.əl] / ['beɪ.zəl]

Sage - [seɪdʒ]
Emerald - ['em.ə.rəld]
Seafoam - ['si:.fəʊm]
Seaweed - ['si:.wi:d]
Crocodile - ['krɒk.ə.daɪl] / ['krɑ:.kə.daɪl]

#слова #words
1.1K viewsedited  12:16
Открыть/Комментировать
2022-11-28 18:04:56 Неудобненько вышло.

Когда-нибудь задумывались, почему группа львов называется прайдом? Причем и на русском, и на английском. Конечно, догадаться несложно — потому что львы ассоциируются с гордостью, а слово «pride» как раз это и означает — "гордость". Почему не просто "стая"? Что ж, тут вопросы скорее к русскому языку, потому что в английском почти для всех животных есть отдельное слово, обозначающее их группу — и зачастую оно так или иначе отражает наше представление об этих животных.

Вот, например, жирафы. Группа жирафов по-английски — это «a tower of giraffes». Да, вот так прямо в лоб. Потому что они высокие. Группа обезьян — «a shrewdness of apes», потому что они прозорливые. Что означает «shrewdness», я думаю, вы догадались. Или вот мое любимое — «an embarrassment of pandas». «Embarrassment» — это смущение или стыд. Когда вы чувствуете себя embarrassed, это обычно значит, что вам очень стыдно за то, что вы сделали что-то неуместное или глупое.

Выходит, нужно искать список всех этих слов и заучивать как называть каждую группу животных по отдельности? Не совсем. Знать все эти слова не нужно, если вы не ведете программу о животных, не пишите поэтично звучащую прозу или просто не хотите звучать начитанно. Хватит простых «a group» и «a bunch». Или «a herd», если речь про крупно-рогатый скот, например.

Но некоторые термины, все-таки, стоит знать — потому что их используют регулярно. Как со львами, с которых мы начали. Например, «a flock of birds», «a swarm of bees», «a pack of wolves» и грозно звучащее «a murder of crows».

Пост этот я честно спионерила из блога "неангличанин" и... Просто не могу молчать :) Не канал, а настоящий diamond. Жмите на ссылку, I swear, не пожалеете!
1.3K views15:04
Открыть/Комментировать
2022-11-20 17:45:56 На работе надо работать.

Воскресная шутка про офисную рутину, сразу говорю - не смешная:

Our employer invited us to a seminar called "Mobbing at the workplace". I think I will skip this one. I'm already pretty good at it.

Employer - работодатель
Invite - приглашать
Skip - пропустить
Pretty good at it - достаточно хорош в этом

Mobbing

Вид психологического насилия, когда victim - жертва - доводится до ручки без видимой на то причины. Коллектив начинает умышленно make jokes - отпускать шутеечки, deface property - портить имущество, do dirty tricks - делать пакости или, наоборот, ignore - игнорировать важные коммуникативные задачи. В итоге, человеку наносится психологическая травма и с таким багажом он скорее всего покидает сиё зверское место, чего зачем-то все и добивались.

Workplace mobbing is manipulative, and its aim is to discredit the target as thoroughly as possible. - Моббинг на рабочем месте является манипулятивным, и его цель - как можно сильнее дискредитировать объект

Тут есть некоторое сходство с bullying, который часто употребляют как синоним, но разница в том, что буллинг - агрессивное поведение и травля лиц на одном уровне субординации, а вот моббинг всегда идёт с участием вышестоящих лиц, что, IMHO, страшнее.

Not all cases of unlawfulness at work can be classified as mobbing or discrimination. - Не все случаи незаконного поведения на работе могут быть классифицированы как моббинг или дискриминация.

В общем, если вас отчитали за реальные косяки - это жизнь. Одноклассники или коллеги жить не дают - буллинг. Но если косяков не было, нападки есть, а пожаловаться некому - это моббинг.
1.3K views14:45
Открыть/Комментировать
2022-11-19 19:01:59 Хотите выучить английский? Делюсь с вами каналами, которые в этом помогут:

Разговорный английский – научит тебя говорить как носитель и понимать речь на слух. Здесь ты найдешь фразы и идиомы с интересными примерами. Уэлкам!

Английский с Алёной – здесь ты наконец-то разберёшься в "сложных" грамматических правилах английского языка и начнёшь применять их в речи.

Movies & Books in English – единственный канал с бесплатными фильмами, книгами и аудиокнигами на английском! Есть бесплатный "стол заказов"!

Ровный английский – канал, который прокачает твой уровень инглиша без зубрежек. Сложные правила простым языком с помощью фильмов, мемов и популярных треков.

Английский с Дашей – идеальный канал чтобы расширять словарный запас и практиковать грамматику.

Мемасный Инглиш – смотри американские мемы с переводом на этом канале. Угарай и учи инглиш!

English Store – нескучный English для дела и общения (практика перевода, тесты, идиомы, деловая лексика, бытовой сленг).
1.2K viewsedited  16:01
Открыть/Комментировать
2022-11-16 14:12:18 Шофёр Мазай, зайцы и пикник.

Знаете, есть такие любители на скорости рассмотреть ваш затылок сквозь тонировку и приветливо посигналить фарами? Мол, какой красивый у вас багажник! Сразу хочется поехать помедленнее. Не отказывать же им в удовольствии разглядеть всё в подробностях? У этого явления даже есть название:

Tailgating

В общем, если следовать за каким-нибудь vehicle - транспортным средством на слишком короткой дистанции, мало того, что это gets on everyone's nerves - действует всем на нервы, но и при резком торможении первого может вызвать нехилое такое collision - столкновение. Опасно, ваще-та! Наш перевод для "любителей пристроиться сзади" звучит не так прилично, но думаю, кто водит, запросто подберёт аналогию :)

Кстати, знаете, как называется задний откидной борт у багажника?

Tailgate

Тут, на самом деле, довольно закономерно. Tail - хвост, gate - ворота. Хотя, это больше вопрос конфигурации. Потому что если дверца горизонтальная - это наш случай, а вот вертикальные створки, открывающиеся как обычные двери, могут называться barn doors.

Так, а угадайте, как будет пикничок, который можно разбить за машиной, да и чего уж там - прям в багажнике, где-нибудь на опенэйре?

Tailgating

Такая вот классная забава, приехать на концерт где-нибудь в поле, разложить мангальчик, стульчики и провести целый день на природе со своей ненаглядной (Машиночкой).

Но кто о чём, а Юля - о пересечениях в английском. Гуляете вы теперь такой багажно-просветлëнный, подходите к двери, скажем, в библиотеку или офис, а там объявление:

No tailgating

Вот облом! Только вы собрались припарковаться максимально близко и шашлычок сообразить под окном. А, стоп. Вы же пешком. И налегке. Какое ещё tailgating?

На самом деле да, облом. Но только для тех, кто решил проникнуть в охраняемое здание, не имея своего fob - брелока или security card - пропуска. Это объявление для няш, которые по доброте душевной придерживают дверку идущему сзади человеку. Не проверив, а мог ли он войти сам, вы усложняете жизнь охране, которая пытается проконтролировать, чтобы "зайцы" у вас на хвосте внутрь не прыгали.

В общем, история о том, что любой хвост, в случае чего, надо держать пистолетом :) И садиться на него только если ради пикника. Ну, и берегите багажники.
1.6K views11:12
Открыть/Комментировать
2022-11-07 12:01:25 Кот в тупике, но ужин будет на всех.

Некоторые мои ученики такие: "Нафик нам всякие old-fashioned words? Современный инглиш давай", и потом они же: "Ой, начал(а) роман в оригинале читать, застрял, объясни". Господа, в эти дебри частенько не залезть без словаря наизготовку и пары-тройки карманных нэйтивов, поясняющих за жаргон, ошибки и исключения. Вот вам крошечное доказательство:

We walked catty-cornered across to the Log Cabin Restaurant and had us some dinner. ("A Matter of Trust" by J.D.MacDonald, 1964)

Если не очень вдумчиво вбить catty-cornered в поисковик, найдёте серию Тома и Джерри, а ещë серию Сильвестра и Твитти. Однако, эти коты и мультики к нашей книге имеют последнее отношение. Хотя их создатели явно понимали толк в нейминге ;)

Catty-cornered
a.k.a. catty-corner / kitty-corner / ex-cater-cornered
- довольно забавный результат языкового смешивания. В Америке с давних времëн было слово для установки, отрезания или перемещения чего-либо по-диагонали - cater. А потом оно устарело. Во французском же было catre, а в латинском - quattuor, оба из которых означали "четыре". Представьте бубновую масть в картах - 4 угла, соединяющихся по диагонали, ромбоидально - cater-cornered. Ну а дальше - классика. Произношение коверкалось на разные лады, пока испорченный телефон не остановился на "кошачьих" вариантах чего-то diagonally opposite.

Не могу не упомянуть здесь же и родственное catawampous. Совсем вкратце - в какой-то момент "угол" вышел из чата, зашëл фольклорный "хищный горный кот" - catamount и его вариации, и вот как так вышло, что нечто сказочно ferocious - свирепое, меняя на ходу части речи и смыслы, превратилось в ироничные askew и awry - косое/кривое? Ох уж эта эволюция языка.

Так, ну а что примечательного в had us some dinner?

Ну, например то, что двоечники есть везде :) Если честно, эта формулировка - грамматическая ошибка, и для интеллигентных людей всё выглядит так:

We had us some dinner
We had dinner

Но, справедливости ради, фраза имеет право на существование и означает, что поужинали всей компанией, просто уж очень она жаргонная. Однако, если вспомнить, что мы имеем дело с художественным произведением, стоит списать всё на раскрытие персонажа через его манеру речи.

To sum up, ретро-словечки не обязательно пригодятся вам для разговора. Но что, как минимум, в литературе попадутся и будут мешать пониманию - факт. Однако, там рассыпано и множество жемчужин, которые непременно оценит тот, кто в принципе любит читать и изучать языки :)
1.5K viewsedited  09:01
Открыть/Комментировать
2022-11-04 19:55:22 Недооценённость и азартные игры.

Замечательная, очень мудрая мысль периодически высказывается теми, кому удалось разобраться в ценообразовании на свои опыт и труд:

Don't lowball yourself

Означает что-то вроде "Не занижай свою ценность". Классное выражение, которым мы обязаны американскому сленгу. Технически, lowball используется двумя способами:

Lowball = прилагательное - at a level that is unfairly low - незаслуженно низкого уровня

Чаще всего можно увидеть в составе словосочетаний с price, offer и bid, впрочем, это не аксиома:

Or was the ministry given a lowball value to set it up for a windfall profit in the event of a sale? - Или министерству была присвоена заниженная стоимость, чтобы получить неожиданную прибыль в случае продажи?
"Then it can't be a lowball price," he replied. - "Тогда это не может быть слишком низкой ценой", - ответил он.

Lowball = глагол - to calculate something at a price or level that is unfairly low - оценивать что-то незаслуженно низко

The easiest way to meet those goals is to lowball predictions for the year ahead. - Самый простой способ достичь этих целей - занизить прогнозы на год вперед.
It's funny that people tend to lowball Mr. Bailey, but it's understandable. - Забавно, что люди склонны недооценивать мистера Бэйли, но это можно понять.

А вот за что я люблю английский больше всего, так это за то, что к одному слову можно прицепить и другие значения:

Lowball = вид покера

Он же Low Poker, эдакая игра "вверх тормашками", где для победы нужно собрать самую слабую (low) комбинацию карт.

Возвращаясь к оценочным суждениям, lowball - это своего рода синоним underestimate, только очень неформальный.
1.6K views16:55
Открыть/Комментировать
2022-10-28 15:00:33 Купи-продай.

Не так давно, когда мы ещë не были разбалованы появлением крупных online marketplaces, одной из самых больших трудностей в разговорах о шоппинге были продавцы. Их постоянно обзывают как попало. Давайте разберëмся:

Если перед вами владелец магазина собственной персоной, то, скорее всего, это a shopkeeper.

Если же человек является наëмным сотрудником, который лишь занимается помощью в выборе ассортимента и принимает ваши деньги, то это может быть a shop assistant или a sales assistant. В американском может встретиться a sales clerk или a sales lady в том же значении.

И британцы, и американцы также знакомы с их синонимами a salesman, a saleswoman или же a salesperson, если хочется гендерной нейтральности. Sales в названии может говорить о том, что сотрудник специально обучен убеждать клиентов на покупки и получает свой процент с продаж.

Помимо этого есть a seller, ещё один синоним a salesperson. Однако это уже не обязательно отдельно взятый человек, может быть и целая компания, которая что-то продаëт.

Среди sellers можно выделить отдельную категорию - vendors. Это те, кто продаëт товар, возможно, с небольшой наценкой в качестве своей комиссии, сразу конечному потребителю - an end user, в то время как a seller заинтересован просто продать что-то любому buyer - покупателю. Интересно также, что a vendor может ассоциироваться с уличным торговцем (к примеру an ice cream vendor), а sellers больше причисляются к работе внутри shops. Хотя, для всяких коммивояжеров есть a travelling salesman или a commercial traveller.

Есть тот, кто закупает продукцию оптом - wholesale, а потом продаëт всë в розницу - in retail. Его называют a dealer. Это своего рода посредник между поставщиком - a supplier и потребителем - a consumer.

Ну и конечно же, нельзя не упомянуть a trader. Больше всего он ассоциируется с торговлей на финансовом рынке, где инвестирует свои деньги, например, в ценные бумаги, чтобы извлечь из них выгоду для себя или от чьего-то имени. Но в то же время, это может касаться и других товаров, ведь trade подразумевает некий вещественный обмен. Таким образом трейдер может купить любой товар и придержать его у себя, дожидаясь выгодных условий от рынка.

В учебниках параллельно со всем этим мелькает a cashier, но это по сути человек, имеющий дело исключительно с денежными транзакциями, а не с товарами, то есть кассир.

Здесь, хотя список и не полный, я пока остановлюсь, но хочу, чтобы вы обратили внимание на артикль a. Он часто сопровождает профессии в единственном числе. А почему? Что ж, это уже другая, грамматическая история ;)
1.9K viewsedited  12:00
Открыть/Комментировать
2022-10-24 21:25:44 Можно ли говорить, почти не зная английского?

Эх, время летит. 5 лет каналу, представляете? За этот период столько всего произошло. Just takes my breath away. Но кое-что неизменно - моя уверенность в том, что diligence is the mother of success.

I feel qualified to opine on this topic, так как обладаю потрясающей возможностью ежедневно наблюдать за тем, как люди самых разных возрастов, профессий и интересов осторожно take their baby steps, а спустя несколько месяцев уже gallop through new rules and homework, потому что не так страшен English, как его малюют :)

Кстати, a tiny fact обо мне - я и в жизни говорю вот так, "пополам". At least, на работе :) Выжимая максимальное количество смысла за счёт switching between languages. Я начала делать это лет 15 назад, чтобы не молчать, когда не хватало подходящих слов, но фрагменты, которые хотелось "прощупать" в деле, уже были. Таким образом, я killed two birds with one stone - не отходя от кассы училась произношению и органичному применению того, что я уже знала, а моя lack of words and grammar целенаправленно восполнялась постфактум. То учителя и друзья подскажут что-нибудь, то сама come across где-нибудь на интересный готовый оборот или синоним. Со временем, лексикон inevitably стал покрывать 90% процентов желаемого, и словосочетания стали превращаться в полноценные предложения, но habit is a second nature. Я продолжаю думать на двух языках сразу, выбирая кратчайшие, но ёмкие слова, порой просто потому, что мне нравится, как это звучит :)

И вот теперь, с высоты уже учительской колокольни смею заверить, что эта тактика подойдëт тем, кто боится ошибаться и молчит. Позвольте себе начать с малого - замещайте expressions в свои мыслях по кусочкам. Всë остальное рано или поздно сделают gestures, intonation, mimics, context, and experience. Да и люди вокруг, в большинстве своем, не кусаются. Многие стараются понять и помочь, и им оранжево на ваши ошибки, если они не принимают у вас экзамены по английскому ;)
3.5K views18:25
Открыть/Комментировать