Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

NotTheLesson

Логотип телеграм канала @notthelesson — NotTheLesson N
Логотип телеграм канала @notthelesson — NotTheLesson
Адрес канала: @notthelesson
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 16.43K
Описание канала:

Классный журнал учителя Английского :)
Рассказываю про английский по порядку, от простого к сложному.
Автор - @Yourillusion
По рекламе - @Tomran (Пишите только перейдя по этой ссылке, появилось много мошенников)

Рейтинги и Отзывы

2.67

3 отзыва

Оценить канал notthelesson и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 8

2021-01-27 17:51:46 Атмосфера безмятежности.

Пока сидишь безвылазно во всяких карантинах и стараешься хоть как-то восполнить жажду приключений и поглощения информации, воображение рисует особенно яркие картинки даже от простого описания всяких туров Собрала горсть эпитетов, которые вы наверняка повстречаете на туристических сайтах, вдохновляйтесь на здоровье:

Enchanting - Очаровательный
Diverse - Разнообразный
Luxurious - Роскошный
Intimate - Сокровенный
Tranquil - Спокойный
Spectacular - Впечатляющий
Exhilarating - Волнующий
Indigenous - Коренной, туземный
Ancient - Древний
Secluded - Уединенный
Serene - Безмятежный
Lush - Пышный
Immersive - Иммерсивный (Погружающий во что-то)
Vibrant - Полный жизни
Breathtaking - Захватывающий дух
Unforgettable - Незабываемый
Multilateral - Многосторонний
Remote - Отдалённый, глухой
Attractive - Привлекательный
Picturesque - Живописный
Invigorating - Воодушевляющий
Touristy - Переполненный туристами

Когда найдёте такое прилагательное, рекомендую запоминать его вместе с существительным, к которому оно относится. Готовые словосочетания работают продуктивнее отдельных слов, а также у вас есть возможность оценить впоследствии, как много collocations можно с ними составить.

#слова #words
6.8K views14:51
Открыть/Комментировать
2020-12-31 14:23:21 Что подарит Новый год?

Привет :) Уходящий год сложился для меня чертовски тяжёло, и это даже без учёта эпидемии. Но мне не хочется о грустном, так что давайте вместе проводим его и подумаем, какие ассоциации приходят вам на ум от этого замечательного сочетания  - "Новый год"? Держите мои:

New Year fuss - Новогодняя суета
Festivity - Праздник, веселье
Sparkling wine - Игристое вино
Fireworks - Фейерверки
Decorated fir tree - Наряженная ёлка
Chiming of the Kremlin clock - Бой кремлёвских курантов
Making wishes - Загадывание желаний
National anthem - Национальный гимн
Exchanging gifts/presents - Обмен подарками
Making a snowman - Сотворение снеговичка
Ded Moroz aka Grandfather Frost - В представлении не нуждается
Snegurochka aka Snow Girl - Как и предыдущий персонаж
Family circle - Круг семьи
Festive table - Праздничный стол
Decorating the house - Украшение дома
Scents of tangerines - Аромат мандаринов
Making toasts - Произнесение тостов

Между прочим, про подарочки. Если вы хоть раз задавались вопросом, чем gift отличается от present, скажу сразу: чаще всего они взаимозаменяемы. Gift - это present, но более формальным языком.

Одновременно с этим, gift - более широкое понятие. Одним из его переводов является дар. Так что не удивляйтесь, встречая его в контексте таланта, например. Или, если вам удалось урвать что-нибудь дёшево и без усилий - это тоже настоящий gift.

Но говоря о праздниках, gift - это способ проявить свою affection - привязанность к кому-то, когда от души и безвозмездно дарят что-либо родным. Или это может быть знак внимания и уважения от малознакомых людей, выраженный каким-нибудь милым сувенирчиком. Часто - совершенно неожиданно, потому что никто не обязан был, всё на добровольной основе. Образовался gift от однокоренного give - давать, где факт передачи со временем наложился и на то, что дают. А в староанглийском так обозначали dowry - приданое/выкуп за невесту. На сегодняшний день слово прочно закрепилось ещё и в качестве атрибутива (сопутствующего существительного), например gift shop, gift certificate, gift wrap и т.п.

Более повседневное present, в свою очередь - это что-то конкретное, целевое и часто - материальное. Вполне ожидаемое по определённому случаю, в основном от близких. Или подаренное в знак благодарности, например. Слово имеет французские корни и обозначает какую-то вещь, которая была presented - преподнесена или bestowed - дарована в присутствии - in presence - кого-то.  А вот как атрибутив, present, в отличие от gift, звучит уже неестественно.

В любом случае, я искренне желаю, чтобы спонтанные gifts и долгожданные presents в вашей жизни случались почаще :) Длинным постом пытаюсь реабилитироваться за своё долгое отсутствие. Надеюсь, что the upcoming year подарит мне больше сил, здоровья и времени, чтобы развлекать вас тут. Спасибо, что остаётесь, даже когда я молчу. До встречи в 21-ом!

#words #слова
8.7K views11:23
Открыть/Комментировать
2020-11-17 13:15:02 Анекдот из жизни инженера-физика.

Для новичков ложные друзья переводчика кажутся прямо спасательным кругом. Хлебом не корми, дай перевести дословно. Не надо так, ребята. И вот, почему:

Aggregate - это совокупность/совокупный, или даже глагол, который означает собраться воедино, но точно не агрегат, под которым у нас понимается узел какой-то машины. Для такого есть unit или assembly. Правда, можно переводить как агрегат, если имеется ввиду совокупность машин, работающих в комплексе.

А такой родной на первый взгляд anecdote - это случай из жизни. И хотя он и правда может оказаться забавным, главное его свойство - быть коротким и интересным. Их обычно у какого-нибудь Урганта гости рассказывают. Байка из жизни. Если же вы решили рассмешить человека шуткой, то это связано скорее с funny story/incident или же joke.

Еще бывает, что возникает путаница из-за букв и почти не использующееся physic вы умудряетесь обозвать физиком, хотя оно - снадобье/лекарство, а иногда вообще слабительное, для которого, впрочем, уже давно есть слово laxative. Physic связано с медициной - физический/естественный, но сейчас его можно встретить в составе, разве что, physic garden, обозначающем аптекарский огород (садик с лекарственными травами), и то, редко.

При этом, врач/медик - это physician. И все физические, то есть телесные/материальные штуки вроде медосмотра - physical. А вот учёный-физик называется physicist. Название же дисциплины "Физика" родится добавлением окончания - physics.

Такое внимание к деталям, а также к истории слов и заимствований сделают вашу речь точнее.

#words #слова
10.2K views10:15
Открыть/Комментировать
2020-11-14 20:02:17 Требую объяснений.

Если вас постоянно преследуют вопросы, чем отличается одно английское слово от другого, при том, что они имеют "совершенно одинаковый" перевод, а раз так - "Неужели нельзя было обойтись каким-то одним из них?", вам необходимо... отказаться от перевода. Лучше обращайтесь к аутентичным толкованиям и контексту. Вот парочка для сравнения:

Claim = Say/Make a statement

Как часто, будучи от души уверенным, что вам по праву принадлежит какая-то штука, вы заявляли во всеуслышание свои права на неё? Вот так, объявляли своей, безо всяких веских пруфов, просто "потому что" и требовали отдать её вам, может даже через обращение к суду или страховой фирме, если понадобится? Или же вы просто доказывали какой-нибудь факт, который искренне считаете правдой, а другие пусть верят вам на слово? Для любого из этих случаев и существует claim. Кстати, иногда это работает не на предметах, а на людях, которых причисляют таким образом к какой-то определённой группе.

Demand = Request/Need

Однако, не получая желаемое, или не понимая, что происходит, вы начинаете неистово и очень решительно требовать. Объяснений, должного отношения, изменений или справедливости. Вы становитесь крайне настойчивы в своих "просьбах" и не приемлете отказа. Это нормально. Весь мир постоянно чего-то требует. Ремонта, времени, усилий, чистой совести и т.п. А развитие науки, техники и привычки к комфорту вообще рождает постоянный спрос на всякие классные продукты или услуги.

В итоге, у нас есть два слова, которые пересекаются в точке "требовать", но напрямую (до синонимов) это может произойти только если вам понадобилось claim деньги у государства или организации, которые по праву должны быть вашими, и вы оформляете письменный demand, для того, чтобы получить их.

Как вы понимаете, сводить к единственному переводу указанные в посте ситуации было бы просто не рационально. Англоговорящие спикеры не виноваты, что различные явления, которым они дали конкретные названия, у нас часто обозначаются одним и тем же словом.

#слова #words
8.1K views17:02
Открыть/Комментировать
2020-11-12 19:54:17 Коллаж, битвы и хаос.

Вот, как вы любите, очередная подборка сложных синонимов для перефразирования ждёт вас:

Confusion - Сумбур, хаос - Havoc
Strange - Странный - Uncanny
Cranky - Сварливый, раздражительный - Cantankerous
Battle - Столкновение, сражение - Fray
Agree - Соглашаться - Concur
Criticize - Оспаривать, подвергать сомнению - Impugn
Rowdy - Бурный, шумный - Raucous
Irritable - Злобный - Ornery
Propriety - Уместность - Appropriateness
Collage - Попурри, коллаж - Pastiche
Hinder - Препятствовать - Impede

Перевод данных примеров не является дословным и даже не всегда бывает одинаков для двух слов. Я беру усреднённое значение, и хочу, чтобы вы самостоятельно поискали в английском словаре пересечения их смыслов в качестве упражнения.

#words #слова
7.4K views16:54
Открыть/Комментировать
2020-11-05 18:07:31 Про радость, пьянки и быков.

За что лично я люблю пословицы, так это за то, как красочно и метко они описывают суть того, что иногда хочется сказать в ответ на происходящее.

Count your blessings

Дословный перевод: Посчитай свои благословения
Мы бы сказали: Подумай о хорошем

На самом деле, как таковой альтернативы поговорке нет. Но смысл великолепен: когда всё идёт из рук вон плохо, задумайся, сколько хорошего происходит вокруг одновременно с этим. Просто порадуйся этому. Получается эдакий способ поддержать человека, немного приободрить его.

If you cannot beat them, join them

Дословный перевод: Не можешь побить, присоединяйся
Мы бы сказали: Не можешь бороться, возглавь

Ну или как многие часто выражаются - если пьянку нельзя предотвратить, надо её возглавить. Довольно известное выражение, когда единственным выходом из ситуации становится смена взглядов и способов достижения цели.

Milk(ing) the bull

Дословный перевод: Доить быка
Мы бы сказали: Как с козла молока

Это про бесполезность какого-то занятия. Вы тратите силы и время на тщетные и бесплодные попытки, которые ещё и неприятные последствия могут принести, в худшем случае.
7.7K views15:07
Открыть/Комментировать
2020-11-03 15:59:57 Костёр и рыбки.

Если периодически шерстить всякие новости, можно обнаружить, как всё вокруг приобретает новые имена:

A goldfish generation

Я и так постоянно шутила, что у некоторых память как у аквариумной рыбки - 2 круга и новая жизнь. Но кто же знал, что именно так окрестят современное поколение за то, что мы не отлипаем от смартфонов, и за счет безлимитного и круглосуточного доступа к информации перестали тренировать memory - память и concentration - сосредоточение в должном объёме. Зачем что-то запоминать, если достаточно держать под рукой зарядку и вовремя обновлять прошивки и тарифы, да?

Digital campfire

В целом, цифровая сфера настолько перебралась в обыденность, что захватила ещё и долю романтики. Раньше люди устраивали походы, посиделки у костра, а теперь узкий кружок по интересам собирается в мобильной переписке. Средств масса - соцсети, личные сообщения, форумы, сайты. Всякие такие штуки называются теперь "Цифровым костром", и чтобы подсесть уютненько к любому огоньку, хватит вашего телефона, доступа к интернету и желания общаться.

Вот и вы сейчас примкнули к моему английскому campfire, а через пару минут забудете об этом и поплывёте like a goldfish заниматься другими делами. Верно? :)

#words #слова
6.8K views12:59
Открыть/Комментировать
2020-10-26 13:50:59 Плевать, что кусок большой.

Давно я вам идиом не рассказывала почему-то, давайте это исправим? Возьмём парочку, которая точно не раз пригодилась бы и в наших родных реалиях:

To bite off more than one can chew

Потрясающий способ описать кого-то, кто решил взяться за слишком сложное для себя задание. Вы прямо видите, как этот человек переоценил свои силы.

She's bitten off more than she can chew taking all those books by herself. - Она взялась за непосильную задачу, забирая все эти книжки в одиночку.

Don't bite off more than you can chew. - Оценивай трезво свои возможности.

To not give a hoot

Пригодится, когда надо рассказать о том, что вы не придаёте большого значения какому-то событию. Вам просто-напросто плевать. Это сленговое выражение является полноценной заменой для not care, а ещё вы можете встретить его разновидность to not give two hoots.

Whenever I wanted to do something, they didn't give a hoot. - Когда я хотел что-нибудь сделать, им просто было плевать.

They say I'm weird, but I don't give two hoots. - Говорят, что я странный, но я не придаю этому никакого значения.

#идиомы
8.0K viewsedited  10:50
Открыть/Комментировать
2020-10-23 13:05:35 Ты то, что ты ешь.

Английский очень удобно познавать через культуру. Возьмём Америку. Вот будет ли прежней ваша жизнь, если вы узнаете, что:

Fruit stickers are edible, though the same with any fruit, washing prior to eating is recommended. The glue used for them is regulated by the FDA?

Fruit stickers - наклейки на фруктах
Edible - съедобный
Washing - мытьё
Prior - перед
Glue - клей

FDA - Food and Drug Administration - Агенство Министерства здравоохранения США, которое занимается контролем качества пищевых продуктов, лекарств, косметики, табака и некоторых других категорий товаров. Эта организация так строга и принципиальна, что:

Kraft singles cannot be advertised as cheese because U.S. FDA standards states a food can only be identified as a cheese if it contains “at least 51% real cheese”.

Be advertised - рекламироваться
State - заявлять/утверждать/указывать
Be identified - идентифицироваться
Contain - содержать
At least - по крайней мере

Kraft Singles - плавленые сырные ломтики в индивидуальной упаковке, выпускающиеся компанией Kraft. Они содержат в себе ингредиенты, из которых на самом деле производится сыр, однако, всё равно не соответствуют требованиям FDA и обходят санкции, называясь Pasteurized Prepared Cheese Product - пастеризованный готовый сырный продукт.

Информацию из подобных фактов всегда можно применить с пользой, используя её как повод изучить подобные процессы у нас. В данном случае, подумать, что мы едим и кто это регулирует. И постараться рассказать это по-английски.

#words #слова
6.8K views10:05
Открыть/Комментировать
2020-10-20 18:08:18 Не ори на меня!

В эфире ваша любимая рубрика "Не то слово", где я рассказываю, что зубрить и вставлять наугад слова не так интересно, как употреблять их осознанно. Сейчас будет профилактический крик.

Итак. Час пик. Вы стоите в шумной толпе вагона метро, и чтобы быть услышанным во всём этом гаме другом, который, как назло, ещё и стоит от вас за километр, приходится хорошенько так shout - кричать. Настолько громко, насколько позволяют ваши голосовые связки и обстановочка.

Но друг не слышит, как усердно вы его call - зовёте, и тихо вскипев, вы параллельно shout - орёте ещё и на того бедолагу, которого угораздило наступить вам на ногу в этот момент. Когда гнев и боль немного утихают, вам всё же удаётся привлечь внимание друга, и вы издаёте ещё один shout - вскрик, уже от восторга.

Пока вы производили все эти голосовые упражнения, люди вокруг не могли избавиться от мысли, как же можно так yell - орать. Вы же bellow - ревёте как медведь. Может хватит уже to holler - вопить (Амер.)?

В это время, у вас вырывается очередное непроизвольное и очень эмоциональное cry - восклицание, снова привлекающее внимание людей, ведь вы только что обнаружили, что отвлекшись, проехали свою станцию.

Вы так неожиданно exclaimed - воскликнули/вскричали, что перепугали друга и он аж приглушённо gasped - ахнул. Он так разнервничался, что готов был to scream - пронзительно закричать от ужаса, если бы в этот момент кто-то дотронулся до его плеча.

Хорошо, что метро позволяет доехать до места разными способами, а вы оба умеете быстро взять себя в руки. Поэтому вы быстренько cheer - громко выражаете одобрение вашему другу, подбадривая его, и выходите на следующей станции.

Все эти крики зависят от уровня громкости, эмоциональности и ситуации. Но некоторые из них многозначны. И если про второе значение cry - плакать знают многие, то вот попади вы в Австралию, shout вполне могло бы оказаться "угостить выпивкой" ;)

#words #слова
6.6K views15:08
Открыть/Комментировать