Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

ReadMe.txt

Логотип телеграм канала @bookswithklishin — ReadMe.txt R
Логотип телеграм канала @bookswithklishin — ReadMe.txt
Адрес канала: @bookswithklishin
Категории: Блоги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 7.94K
Описание канала:

Привет. Меня зовут Илья Клишин, @vorewig. Тут я пишу о книгах, которые читаю, о литературных курьезах и об истории русской словесности. Рекламу не размещаю. Но книги на рецензию беру

Рейтинги и Отзывы

2.33

3 отзыва

Оценить канал bookswithklishin и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения 3

2022-02-08 14:16:54 Перечитываю «Накануне» Тургенева. И взгляд мой остановился на этом месте, где Берсенев едет приглашать Инсарова перебраться к нему на дачу, в Кунцево.

«Но он не скоро отыскал его: с прежней своей квартиру он переехал на другую, до которой добраться было нелегко: она находилась на заднем дворе безобразного каменного дома, построенного на петербургский манер между Арбатом и Поварской».

Инсаров, не только болгарский революционер, но и студент, поясняет, что так ближе добираться до университета (нынешнее здание журфака).

Я спросил себя: можно ли понять, где именно находился на заднем дворе этот «безобразный» дом на петербургский манер, то есть многоэтажный и без особенных украшательств (можно сравнить с современным скепсисом в отношении «муравейников» Новой Москвы, мне кажется).

Сами по себе Поварская и Арбат в начале 1850-е годов расходились от Арбатской площади (см. карту ниже — красная и синяя линии; то есть от современного ресторана «Прага»), образовывая, таким образом, довольно большой кластер — до Садового кольца, про который с натяжкой можно сказать «между Арбатом и Поварской».

Но есть одно но. Нового Арбата еще не было, и этот мощный угол Арбата и Поварской рассекали две Молчановки, Малая и Большая. Они и сейчас есть — прячутся за Домом книги и за «Октябрем» (на Молчановке к слову рос Лермонтов и там до сих пор стоит его деревянный дом его бабушки, зайдите туда летом в розарий на задний двор).

Таким образом, если бы Тургенев хотел сказать про дом между Молчановками и Поварской или Арбатом или Молчановками, он бы так и сказал. Или сказал бы близ Собачьей площадки, где бил фонтанчик. Но он сказал «между Арбатом и Поварской», и дальше в повести он уточняет, что речь про переулок.

Я предполагаю, что речь про современный Арбатский переулок, на котором, например, находится «Дежурная рюмочная». И про современный дом по адресу Арбат 6/2. Доходный дом Тишенинова, героя русской-турецкой войны 1878 годf. Тишенинов в 1890-х перестроил и достроил весь комплекс домов (сейчас они стоят буквой П), включая тот, что во внутреннем дворе, о котором пишет Тургенев.

И дальше начинается интересное.

Тургенев окончил «Накануне» в 1859 году и опубликовал в 1860 году. А через еще три года в Москву приехал уже настоящий, нелитературный революционер с фамилией на «И» — Николай Ишутин.

Николай Ишутин поступил в университет и поселился неподалеку — ровно в этом доме. Там он проводил собрания своего революционного кружка, первого действительно террористического в истории нашей страны.

После покушения Каракозова на царя в 1866 году, кружок Ишутина, кузена Каракозова, разгонят, а самого Ишутина приговорят к пожизненному — и тот сойдет с ума. В современной России в небольшом пензенском городке есть даже улица имени Ишутина.

В общем что это было — просто ли совпадение, или Ишутин начинался Тургенева и решил подражать Инсарову, или просто искусство как всегда предвосхищает жизнь, непонятно. Но интересно!
1.9K viewsIlya Klishin, edited  11:16
Открыть/Комментировать
2022-02-07 12:06:46
Чтобы подготовить визуализацию использования вариантов с обоими ударениями в слове «библиотека», я собрал все данные из поэтического КРЯ в таблицу, делюсь ею и с вами; она доступна по этой ссылке
1.3K viewsIlya Klishin, edited  09:06
Открыть/Комментировать
2022-02-07 12:05:25 Перечитывал на днях фрагмент IV главы «Евгения Онегина», и глаз мой зацепился за слово «библиотеки» в этом месте:

Но вы, разрозненные томы
Из
библиóтеки чертей,
Великолепные альбомы,
Мученье модных рифмачей


Почему, спросил себя я, тут такое странное ударение. Может быть, архаичная форма? Или Пушкин для удобства так поставил?

Стал проверять по Корпусу русского языка. Конкретно по поэтической его части, потому что там легко понять, кто как ставил ударение. Выяснилось удивительное: варианты «библиóтека» и «библиотéка» сосуществовали в нашей литературе 200 с лишним лет.

Вариант c ударением на «о» в XVIII веке использовали Кантемир и Тучков. В XIX веке — уже упомянутый Пушкин, а также Жуковский, Некрасов, Апухтин, Мятлев, Никитин, Сниткин, Ростопчина, Курочкин.

Вариант с ударением на «е» в XVIII веке использовали Сумароков и Богданович. В XIX веке — Баласогло, Кони, Майков, Якубович, Мережковский.

Дополнительно я обнаружил, что известный в середине XIX века журнал «Библиотека для чтения» современники называли исключительно с ударением на «о» — «Библиóтека для чтения». Например, у Жуковского:

Друг твердый, а не злой наездник правды;
С журналами другими не воюй;
Ни с «
Библиóтекой для чтенья», ни
С «Записками», ни с «Северной пчелою»


В начале XX века произошло неожиданное возрождение варианта «библиóтека», который, казалось, к 1900 году сошел на нет. Встречаем его у Брюсова, Гумилева, Кузмина, Волошина, Злобина, Соловьева и других. Забавно, что это возвращение к «пушкинской норме» Брюсов прямо акцентирует закавыченной цитатой в 1916 году:

Беря «разрозненные томы
Из
 библиóтеки чертей»,
Я вспоминаю стих знакомый
Когда-то модных рифмачей


При этом в те же годы, параллельно, Андрей Белый, Ходасевич, Саша Черный используют привычную нам сегодня форму с «е». Ее же подхватывают советские поэты в 1920-х. Тот же Маяковский.

Последними старинный вариант используют в 1930-х Осип Мандельштам, в 1940-х Борис Сатовский и в 1950-х самым последним Роальд Мандельштам. Вот эти стихи Р. Мандельштама

В бесшумном мраке библиóтек
Темнеют ветхие листы
Они запретны как наркотик
Как ядовитые цветы
1.3K viewsIlya Klishin, 09:05
Открыть/Комментировать
2022-02-05 21:27:34 Фрагменты из книги Николая Заболоцкого «История моего заключения». Прочитайте, пожалуйста, это внимательно
1.4K viewsIlya Klishin, 18:27
Открыть/Комментировать
2022-02-05 21:26:15
1.5K viewsIlya Klishin, 18:26
Открыть/Комментировать
2022-02-02 12:01:55 Многие спрашивают: Илья, а как ты все это находишь. Рассказываю секрет: я просто гуглю, когда читаю, каждое незнакомое и полузнакомое слово, имя и название, и, если чувствую возможную зацепку, проверяю еще в Корпусе русского языка
1.8K viewsIlya Klishin, 09:01
Открыть/Комментировать
2022-02-01 10:03:21
Никогда нельзя предугадать заранее, что может принести тебе чтение Гёте. Помимо нового прочтения эпизода из «Мертвых душ» я еще узнал, например, нечто новое о кофейне «Старбакс».

Все это время я наивно полагал, что на их логотипе, хоть новом, хоть старом, изображена русалка. На худой конец — сирена.

Но оказалось, что это мелюзина. Она же мелузина. Она же мелизанда. Фея из средневековых кельских легенд. Полуженщина-полурыба, а иногда полузмея. Ключевое отличие от русалки — два хвоста (как на лого «Старбакса», да).

Мелюзина не только в старых книгах. Мелюзина есть в последних «Фантастических тварях», в игре «Ведьмак». Мелюзина есть в важном феминистическом романе Антонии Байет «Обладать». И — внезапно — в поздней повести Алексея Ремизова (книга 1952 г. «Мелюзина. Брунцвик»).
2.4K viewsIlya Klishin, edited  07:03
Открыть/Комментировать
2022-01-31 12:06:00 Люблю литературные находки, которые лежали, казалось бы, на самом видном месте.

Итак, «Мертвые души» Гоголя:

Чичиков никогда не чувствовал себя в таком веселом расположении, воображал себя уже настоящим херсонским помещиком, говорил об разных улучшениях: о трехпольном хозяйстве, о счастии и блаженстве двух душ, и стал читать Собакевичу послание в стихах Вертера к Шарлотте, на которое тот хлопал только в глазами, сидят в креслах, ибо после осетра чувствовал большой позыв ко сну.

Ничего не смущает? Послание в стихах Вертера к Шарлотте. В стихах.

«Страдания юного Вертера» (или «молодого» в других переводах) — полностью прозаическая книга Гёте. Настолько прозаическая, что оссиановские поэмы Макферсона, которые Вертер ближе к финалу зачитывает Шарлотте кусками, по-немецки записаны прозой (как, впрочем, и в английском «оригинале» Макферсона). Из стихов там только многократные упоминания Гомера разве что.

Но ведь не ошибка же это Гоголя? Нет, не ошибка.

Речь про стихи Алексея Мерзлякова 1801 года. Мерзляков был поэтом и переводчиком из поколения Жуковского и Карамзина. Во время пушкинской юности Мерзляков долгое время возглавлял кафедру словесности в Московском университете (и был объектом ироничных насмешек в письмах Пушкина).

В 1799 году еще молодой Мерзляков вместе с Андреем Тургеневым затеял перевод «Вертера» на русский, и на полях этой работы написал стихи так сказать по мотивам.

Послание Вертера к Шарлоте это 420 строк александрийским стихом. Звучат они примерно так (Собакевича можно понять, в целом):

Средь младости моей судьбою угнетенный,
Твоею красотой, Шарлота, пораженный,
Слезами я к тебе пишу, мой милый друг!


Но нас с вами интересует вот этот фрагмент. Поясню контекст: несчастный возлюбленный Вертер (мерзляковский, не гётевский) решил наложить на себя руки и пишет Шарлотте:

Будь счастлива, мой друг, и жизнью утешайся,
Среди семьи своей покоем наслаждайся,
А я — а я теперь в ночь вечную иду,
Так хладен, как земля, на землю упаду.

Забудет мир меня, и я его забуду
О всем, что мило мне, и помнить уж не буду.

Лотман первым указал, что этот фрагмент спародировал позже Пушкин в комично-романтической элегии Ленского перед дуэлью (считай, тоже самоубийством):

Блеснет заутра луч денницы
И заиграет яркий день;
А я, быть может, я гробницы
Сойду в таинственную сень,
И память юного поэта
Поглотит медленная Лета,

Забудет мир меня; но ты
Придешь ли, дева красоты,
Слезу пролить над ранней урной…


Вот такие непростые стихи Чичиков читает Собакевичу!
4.5K viewsIlya Klishin, edited  09:06
Открыть/Комментировать
2022-01-26 14:04:17 «Я все ждал, что вот начнётся, и я достигну всего, чего может желать человек, и всегда повсюду торопился, полагая, что уже начинается там, где нет меня».

Лев Толстой — о FOMO («Юность»)
1.5K viewsIlya Klishin, 11:04
Открыть/Комментировать
2022-01-18 11:20:05 Кто написал «Войну и мир»? А «Анну Каренину»? Казалось бы, что за глупые вопросы. Любой человек, ходивший в школу, даже последний двоечник, который списывал сочинения и читал сайты с краткими содержаниями, ответит вам: Лев Толстой. Но так ли это на самом деле?

В сентябре 1862 года юная девушка Софья Андреевна Берс вышла замуж за молодого и уже достаточно популярного писателя — Льва Николаевича, конечно.

А теперь ответьте: чем она занималась все лето до замужества? Готовила застолье? Выбирала платье? Цветочки, розочки? Неверно. Она писала повесть. Повесть под названием «Наташа».

Что за Наташа? А я вам скажу, что за Наташа — Наташа Ростова. Звучит знакомо, не правда ли?

Толстой взял не только имя героини, но и заимствовал целые сцены семейной жизни Ростовых — из неопубликованной повести своей жены.

Поэтому, когда говорят, что Софья Андреевна «просто переписывала» черновики за Толстым, это, мягко говоря, не правда. Помимо линии с Ростовыми, известно, что некоторые женские образы расписывала она (как и позже в «Карениной»).

По существу они писали оба великих романа вместе. Как Ильф и Петров, как братья Стругацкие.

Если уж совсем честно, то однажды нам надо будет начать писать на обложках «Войны и мира» и «Анны Карениной» два имени. Да и улицы Толстого было бы неплохо переименовать — в улицы Льва и Софьи Толстых.
3.1K viewsIlya Klishin, 08:20
Открыть/Комментировать