2020-11-17 17:23:58
У лауреата Нобелевской премии по литературе южноафриканского писателя
Джона Кутзее есть роман «
Осень в Петербурге» (в оригинале
The Master of Petersburg) — по неведомой мне причине не очень популярный в России, хотя главный герой в ней
Достоевский.
Русский перевод делал ныне покойный
Сергей Ильин. Перевод хороший и под Федора Михайловича в высшей степени прекрасно стилизованный: например, «
финский» там превращается в «
чухонский», а
gloved hand — в «
гантированную руку».
Слово «
гантированный», то есть
одетый в перчатку, любопытно следующими вещами:
— Корень у него французский (
ganté), а суффикс (
ieren) немецкий. Подробнее про это можно прочитать в статье лингвиста Григория Винокура «О пуризме» (ЛЕФ, 1923).
— Винокур упоминает в этой статье, что слово «гантированный» встречается «
еще у Достоевского». Собственно на момент написание его статьи ни у кого другого русского писателя оно не встречалось.
— Достоевский явно любил это словечко. Оно встречается в «
Бесах», «
Подростке» и «
Братьях Карамазовых», а также в «
Дневнике писателя». Причем гантированными у него оказываются не только мужские руки и дамские ручки, но даже и пальчик, которым грозят!
— Кроме Достоевского слово «гантированный» использовал только один русский литератор, а именно
Набоков — в «
Даре» и автопереводе «
Лолиты». Также оно встречается в русском переводе
Ada or Ardor (угадайте, кто его сделал? верно: тоже Сергей Ильин!)
— Если принять во внимание презрительное отношение Набокова к Достоевскому, то это словесное наследство выглядит весьма и весьма забавно!
4.7K viewsIlya Klishin, 14:23