Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

What the Dickens?

Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens? W
Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens?
Адрес канала: @whatthe_dickens
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.72K
Описание канала:

🧐 Лингвистические детективы: поиски смыслов в английской лексике и грамматике.
😜Интеллектуальный юмор и лёгкие провокации.
📚Занятия онлайн для школьников и взрослых. Системно, с юмором и заботой о ближнем.

По всем вопросам пишите
@Oksana_Kirsanova

Рейтинги и Отзывы

3.00

2 отзыва

Оценить канал whatthe_dickens и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения

2022-09-01 00:58:59 Продолжу рассказывать про "Игру слов" Владимира Бабкова. В прошлый раз было про филологическую эстетику, теперь - про извлечённую пользу.

Несмотря на то, что книга имеет подзаголовок "Практика и идеология художественного перевода", а работаю я преподавателем английского, а не переводчиком, я нашла в ней для себя очень много ценного и совершенно прикладного.

Моя преподавательская идеология не предполагает игр в беспереводной метод. Я не выращиваю билингвов с пелёнок. А изучающие иностранный язык в сознательном возрасте - деточка, все мы немножко лошади переводчики.

Даже если не заморачиваемся литературным переводом прочитанного текста, а удовлетворяемся пониманием смысла - хоть на уровне "в общем понятно", хоть на уровне "я представляю себе всю картину в деталях, но не могу подобрать слов, чтобы передать это на красивом русском." Как минимум, когда мы продуцируем текст на английском языке - если это не пересказ текста из учебника и не воспроизведение клишированных фраз в стандартной ситуации - мы неизбежно переводим. Мы переводим свою русскоязычную реальность в англоязычный текст.

И умение замечать и отмечать межъязыковые соответствия я считаю важнейшей опорой при изучении языка и прививкой против дискриминирующих суждений типа "этот язык богаче того", "этот язык дурацкий и нелогичный", "этот язык более совершенный".

Так вот. В книге есть ряд ценных замечаний по поводу перевода в целом и, например, работы со словарём - что должна содержать словарная статья, почему словари синонимов не так уж полезны, из-за чего переводчики ошибаются...

Для меня, скажем, это всё не новость. Но мне регулярно приходится вести на эти темы душеспасительные беседы со своими студентами. Так что я на эти главы смотрю как на сборник проповедей, из которого можно выудить какой-нибудь доходчивый образ для своей паствы.

Ну вот, например:
"Множество слов в языке дискретно, реальность – непрерывна. Представим себе язык в виде наброшенной на реальность сетки, в узлах которой находятся слова… Слово обозначает то "место" в реальности, на которое лёг его узелок… Если теперь накрыть ту же самую реальность второй сеткой, представляющей другой язык, то её узлы не совпадут с узлами первой. Где-то ближайшие узлы разных сеток окажутся совсем рядом, а где-то – довольно далеко друг от друга. Иногда узелок одной сетки приходится чуть ли не на середину ячейки другой".

И примеры. Про то, какого размера hill, а какого цвета purple.

Ещё очень понравились разделы про кальки с английского - лексические и особенно синтаксические:

"Чужеродный синтаксис лезет в русскую фразу буквально из всех щелей, так что попытки оставить его в оригинале смахивают на попытки удержать воду решетом.
Такая заразность синтаксиса объясняется тем, что он представляет собой не просто совокупность формальных правил. Синтаксис тесно связан с образом мыслей носителя языка – фактически он и есть этот образ мыслей".

Примером такой синтаксической кальки могут служить причастия-паразиты.

Громоздкие предложения "Мы увидели дом, расположенный на берегу реки" или "Их ждала машина, припаркованная перед входом в кафе" лёгким движением руки без потери смысла превращаются в элегантные "Мы увидели на берегу дом" и "Перед входом в кафе их ждала машина".

Ну и поскольку речь в книге идёт о художественном переводе на русский язык, то всё, что делает красивым русский перевод, делает красивым и текст, изначально создаваемый на русском языке.

Делюсь полезным советом:

"У причастий действительного залога неприятные суффиксы с шипящими: у причастий настоящего времени с буквой щ, а прошедшего – с буквой ш. За это редакторы в обиходе именуют их «вшами» и стараются давить, если видят в заметном количестве...нужно постоянно следить за тем, чтобы а) причастия держались друг от друга подальше, б) у них были по возможности разнообразные суффиксы и в) среди них не попадались чересчур длинные, особенно в косвенных падежах".

В целом, не будет преувеличением сказать, что для меня эта книга оказалась эталоном и учебником как красиво писать нон фикшн.

#books_по_полочкам #игра_слов
178 viewsOksana, 21:58
Открыть/Комментировать
2022-08-30 13:43:48 Из всех стилистических приёмов больше всего я люблю развёрнутые метафоры, трансформации устойчивых сочетаний и аллюзии. По-видимому, Владимир Бабков эту любовь разделяет, потому что концентрация их в этой книге, как солей в Мёртвом море - с перебором даже.

Метафоры

Начать с того, что весь процесс перевода делится автором на три условно последовательных этапа и переводчик предстаёт перед нами в образе "этакого Змея Горыныча, единого в трёх мордах": профессиональный читатель, писатель-имитатор и саморедактор.

Эта метафора поддерживается на протяжении всего текста.

Вот, например, пассаж про влияние языка оригинала на язык перевода:

Из трёх условных голов переводчика первая, читательская, думает по-английски, а вторая, писательская, - по-русски. Но поскольку весь остальной организм у наших трёх голов общий, а текст попадает в него именно через читательскую голову, первое впечатление, которое он производит на нашу душу, где бы она ни находилась (возможно, как второй мозг у диплодока, где-то в районе крестца), имеет ярко выраженную английскую окраску.

Образы русской народной сказки используются и в других развёрнутых метафорах. Вот эта - про проблему выбора из синонимического ряда:

В русских народных сказках героя, вломившегося в хоромы к Кощею Бессмертному, Змею Горынычу или иному лиходею за своей Василисой или Настенькой, иногда заставляют пройти коварное испытание. Ему демонстрируют несколько неразличимых на вид экземпляров похищенной, причём аутентичен лишь один из них, а остальные представляют собой бездушные копии, клоны или фейки. Иванушке дают единственный шанс выбрать из них свою суженую; конечно, он справляется со своей задачей, но прежде долго ходит перед строем замерших в ожидании невест, почёсывая в затылке и напряжённо прислушиваясь к своему внутреннему голосу – а точнее, едва слышному внутреннему шёпоту. Странно, что настоящей Настеньке отчего-то не приходит в голову хотя бы подмигнуть бедняге; не то похитивший красавицу злыдень опоил или околдовал её, не то ей самой интересно, чем дело кончится. В обычной жизни никто перед людьми таких загадок не ставит, и каждый Иван легко находит свою Настеньку (или, добавлю ради политкорректности, каждая Настенька – своего Ивана-дурака) даже в многоликой толпе. Кем-то вроде героя такой сказки временами чувствует себя и переводчик, потому что в синонимических рядах, с которыми он постоянно имеет дело, нередко встречаются члены, почти неотличимые друг от друга.

Аллюзии - эти интеллектуальные игры, или даже заигрывания с читателем! Ведь так приятно отгадывать умные загадки!

Вот здесь непрямая ссылка на известного поэта и его цитату:

Насколько свободен наш внутренний писатель. Вдруг творец русской "Одиссеи" не так уж грубо ошибся и каждый из нас, переводчиков прозы, если не раб, то по крайней мере крепостной своего автора? (Догадались, о ком это и что за цитата? )

А вот отсылка к другому поэту:

Даже очень умные и интеллигентные люди редко произносят сложные витиеватые фразы, поскольку их трудно воспринимать на слух... Да и ни к чему нам использовать в быту все тонны словесной руды, которые хранятся у нас в памяти.

Ну и видо- и смыслоизменённые фразеологизмы.

Про примат художественной точности над фактической:

Выбирая слово по одёжке, а не по уму, мы можем сосредоточиться на его оттенках, звучании, количестве слогов и прочих внешних характеристиках, то есть действовать почти так, как действуют поэты.

Про сочетаемость слов:

Слово – животное социальное. Наше восприятие каждого отдельного слова зависит от "круга его общения" в языке… Тут подошла бы поговорка "Скажи мне, с какими словами ты дружишь, и я скажу тебе, что ты за слово".

И моё любимое, про собственные тексты:

Чужой текст редактировать гораздо проще. Там же сплошные соринки, а у нас всё так складно – бревно к бревну.

#books_по_полочкам
#игра_слов
293 viewsOksana, edited  10:43
Открыть/Комментировать
2022-08-30 13:40:03
Обещала рассказать про книги. Начнём.

Итак, "Игра слов" Владимира Бабкова - это моё самое свежее приобретение (Издательство АСТ, 2022), которое без отлагательств в долгий ящик (что нетипично) было использовано в качестве пляжно-отпускного чтива, и даже превзошло возложенные на него ожидания.

Это было
красиво
полезно
интересно

Вот в такой последовательности впечатлениями и поделюсь. Начнём с красивого.

Read below


#books_по_полочкам
#игра_слов
288 viewsOksana, 10:40
Открыть/Комментировать
2022-08-23 19:11:32
Отпуск закончился Будем потихоньку возвращаться в рабочий ритм: скорость не превышаем, на обочинах не тормозим

В ближайшее время собираюсь поделиться впечатлениями о прочитанных книгах. А потом - жизнь подскажет темы.

На новый учебный год ищу и готова взять 1-2 студентов возраста 10+ для индивидуальных дистанционных занятий.

Какие студенты могут составить моё преподавательское счастье?

Задающие вопросы – каверзные, провокационные, глупые.

Интересующиеся, увлечённые – не важно чем – танцами, футболом, биологией, собаками, литературой, кулинарией – и готовые этим делиться.

Принимающие свою долю ответственности за прогресс и результат. (В случае с детьми – выполняющие домашние задания.)

Дисциплинированные в отношении пропусков/отмен.

Если знаете таких, познакомьте нас, пожалуйста
348 viewsOksana, 16:11
Открыть/Комментировать
2022-07-29 16:29:52 Знаете ли вы, что в средневековых замках туалеты типа сливного жёлоба в стене назывались словом garderobe? Это французское слово состоит из двух частей: “хранить” и “платье”. Это потому что наряду с функцией туалета, эти комнатки служили для хранения одежды, так как в такой "благоприятной" атмосфере гибли все блохи.

А как обходились люди до появления туалетной бумаги? “Римляне пользовались губкой на палочке. Отсюда, возможно, пошло выражение to get hold of the wrong end of the stick, буквально означающее “схватиться не за тот конец палки”, то есть “иметь неверное представление о чём-либо ”. Образно, ничего не скажешь!

Но к счастью, прогресс не стоял на месте.
“Распространению унитазов со смывом способствовала Всемирная выставка 1851 года, для посетителей которой были устроены общественные туалеты… Из шести миллионов человек, побывавших на выставке, почти миллион воспользовался удобствами. Многие из них впервые опробовали туалет со смывом и не пожалели о потраченных деньгах: услуга стоила один пенни. (Тогда и родился эвфемизм spend a penny – “потратить пенни”, то есть “сходить в туалет”)”.

О судьбоносных совпадениях.

Британская компания, с 1861 года поставлявшая на рынок унитазы со смывом , принадлежала Томасу Крэпперу. В английском языке есть слово crap с исходным значением “мусор, хлам”. Вместе с первыми пилигримами оно попало в Америку и там приобрело сленговое значение “’экскременты”. Ну и глагольное значение, соответственно – “испражняться”. Говорят, американские солдаты – участники Первой мировой войны, оказавшись в Британии, страшно удивлялись при виде унитазов, на которых стояло клеймо CRAPPER.

Вообще, в книжке, конечно, много ещё забавного. Вот, например, она ссылается на какое-то исследование 1994 года, согласно которому человек смывает туалет в среднем 3,48 раза в день. Я прям задумалась, что ж это за человек такой…. Или это среднее арифметическое между теми, кто смывает, как положено, и теми “человеками”, которые совсем не смывают, а всё ещё живут в гармонии с природой, или, скажем, у нас на даче?

Выводы в конце книги довольно странные, как обычно противоречащие сами себе и/или здравому смыслу, и в целом апокалиптические:

“Когда запасы нефти иссякнут, в домах снова появятся дымоходы. Единственные по-настоящему неисчерпаемые источники энергии – это ветер, солнце и дрова”. (Дрова? Неисчерпаемы? )

“В домах поддерживать чистоту и порядок будет труднее. Когда антибиотики перестанут защищать нас от бактерий, а это, по-видимому, случится через несколько десятилетий, нас снова начнут одолевать болезни разной степени тяжести, и нам придётся с ними мириться, - лекарств не станет. Не станет и чистящих средств для избавления от грязи. Физический труд возрастёт в цене. Нам придётся заново учиться выращивать продукты питания, готовить еду и вести домашнее хозяйство по старинке, как это делала кухарка викторианской эпохи миссис Пантон – настоящий виртуоз по использованию отходов: у неё ничего не пропадало”.

Вот тут автор, мне кажется, недожала. Удивительно, право же, что, проиграв в битве с разбушевавшимися бактериями, человечество деградировало до вполне цивилизованной викторианской эпохи, а не рухнуло прямо в каменный век. Это я тут ваще не за тот конец палки схватилась натурально

В общем, BBCшные фильмы я совершенно искренне к просмотру рекомендую, а про книгу… я предупредила. И ещё родителей читающих и любознательных детей сразу предупреждаю: на книге значок 16+, а в книге главы: Секс, Зачатие, Сексуальные отклонения и мастурбация...

#englishvocabulary_по_полочкам #books_по_полочкам #idioms #про_какашки
782 viewsOksana, 13:29
Открыть/Комментировать
2022-07-29 16:26:12 А теперь о еде.

Но прежде чем приступить к трапезе, следует рассесться за столом в соответствии с правилами этикета. В средневековом доме такая роскошь, как стул, предназначалась лишь хозяину дома. Остальные присутствующие (домочадцы и гости) довольствовались скамейками или табуретами. Поэтому глава семейства был самым настоящим chairman of the board (“председатель совета директоров” в современном английском).

Ещё идиома, связывающая трапезу с социальным статусом - above the salt – высокое положение в обществе. Солонку как самый ценный предмет ставили “в центр длинного стола, вокруг которого сотрапезники рассаживались в соответствии со своим статусом, и тот, кто оказался “выше соли”, то есть ближе к хозяину, мог поздравить себя с подтверждением своего высокого общественного положения“.

Понятное дело, что не только стулья в средневековом доме были в дефиците, но и еда. Поэтому слова “невкусный” в языке не существовало. “Слово disgust вошло в английский лексикон лишь в начале XVII века“.

А до этого всё, что съедобно, то и было вкусно. Вот милейшее слово hedgehog, обозначающее не менее милое создание – ёжика – образовано из слов hedge (кустарник) и hog (боров). Далее цитирую рецепт: “Ежа обмазывали глиной и клали в очаг. Через пару часов шар разбивали и извлекали испечённое мясо – иголки при этом оставались в глине”. Получается такая вот "аналоговая" свинина: из .

Одна из типичных ошибок людей, изучающих английский язык, – путаница между словами dessert /dɪˈzɜːt/– десерт, и desert /ˈdezət/ - пустыня. Оказывается, их вводящее в заблуждение сходство не случайно. “Часто после обеда или ужина в главном зале устраивали концерт или спектакль. Для этого нужно было убрать со столов грязную посуду. Во Франции говорили “опустошить” (по-французски “пустыня” - désert). Отсюда знакомое всем нам слово “десерт” – сладкое блюдо, которое подают в конце обеда”.

А слово “biscuit”, пришедшее из французского, означает “дважды печёный”. Это оттого, что после выпечки хлеба в печи оставалось достаточно жара, чтобы приготовить пирожки или печенье.

Разумеется, процесс пищеварения должен быть логически завершён, а что естественно, то не безобразно. И вот несколько этимологических заметок на туалетную тему.

#englishvocabulary_по_полочкам #etymology #books_по_полочкам
to be continued
539 viewsOksana, 13:26
Открыть/Комментировать
2022-07-29 16:20:39 Например, пожелание спокойной ночи Night, night, sleep tight – я раньше себе представляла, что tight относится к уютной закутанности в одеялко. Но оказывается, что “На тюдоровской кровати с балдахином матрас клали на сетку из верёвок, натянутых по длине и ширине каркасной рамы. Верёвки неизбежно провисали под весом спящих, и их регулярно требовалось подтягивать… то есть тот, кто желал вам крепкого сна, выражал надежду, что верёвки вашей кровати крепки и хорошо натянуты”.

Хотя... Это объяснение кажется натянутым (pun intended) не только мне. Вот тут интересная статья говорит, что всё не так, что это выражение возникло гораздо позже, в 19 веке, но не пользовалось особой популярностью до середины века 20-го, так что тюдоровская сетка не при чём.

Немного уроков французского.

“Процедура умывания в тазу называлась “туалет” от французского слова toile – “полотно”. (Холщовые полотенца использовались в качестве мочалки.)

“Гардеробная дамы называлась будуаром (от фр bouder – “дуться”, “сердиться”, “хандрить”)”. Вот так сексистски и неполиткорректно.

Ещё о названиях комнат.

Название малой гостиной (parlour) происходит от французского parler - “разговаривать”.

А название большой гостиной (drawing room) произошло не от рисования или черчения, как можно было бы подумать , а от словосочетания withdrawing chamber – покой для уединения монарха в своём дворце.

Хотя на этот счёт тоже читала другую версию, которая мне нравится больше: в гостиную удаляются дамы, когда джентльмены после обеда курят в столовой. Поэтому в каждом богатом доме была drawing room, не только у монархов.


Сколько бы ни было комнат в доме, их требовалось отапливать и освещать. “Бытует мнение, что английское выражение by hook or by crook (посохом или крюком, что значит “всеми правдами и неправдами, любой ценой”) появилось в те времена, когда лендлорд давал простым селянам разрешение заходить в свой лес. Рубить принадлежащие хозяину деревья им не позволялось, зато можно было собирать хворост, для чего использовали пастуший посох с крюком на конце или кривой нож, похожий на серп”.

“Чтобы травяная свеча давала больше света, её поджигали сверху и снизу (отсюда пошло выражение burn the candle at both ends – “жечь свечу с обоих концов”, то есть “не жалеть себя, безрассудно растрачивать силы и здоровье”)”. Кстати, знаете ли вы, что сгорала такая свеча за 20 минут!

#englishvocabulary_по_полочкам #etymology #books_по_полочкам #idioms
to be continued
435 viewsOksana, edited  13:20
Открыть/Комментировать
2022-07-29 16:16:55 Впервые о Люси Уорсли я узнала, случайно наткнувшись на ютьюбе на документальный цикл BBC If Walls Could Talk. Посмотрела серию про историю гостиной, и мне очень понравилось. Потом посмотрела видео про Джейн Остин, и снова очень хорошо.

Поэтому не смогла пройти в магазине мимо книги и специально откладывала её до каникул, чтобы на досуге насладиться.

И неожиданно... разочаровалась. Тут в информации об авторе говорится, что документальный цикл был создан на материале этой книги. Но статья в англоязычной википедии проясняет “кто на ком стоял”: сериал BBC вышел в 2011, а книга годом позже. И книга, на мой взгляд, фильму сильно проигрывает и мне кажется “высосанной из фильма” и разбавленной рандомными сведениями для объёма.

Тут и там натыкаешься на логические нестыковки, иногда даже в соседних абзацах. Так, на стр. 158 читаем: “В XVII веке одному аристократу иногда назначали минеральные ванны, хотя врач при этом советовал не забывать про меры предосторожности: “… Пусть ванна, в которую вы впервые погружаетесь, будет горячей настолько, насколько вы можете терпеть, но едва она начнёт остывать, долейте в неё горячую воду”. А в следующем абзаце на стр. 159 вдруг: “К 1724 году… к горячей воде по-прежнему относились с опаской, зато доверием стала пользоваться холодная вода”.

Или вот: “В позднегеоргианскую эпоху систему домашнего отопления революционизировал американец по происхождению граф Румфорд… Однако кардинальные преобразования системы отопления произошли в XVIII веке, затронув больницы, тюрьмы и мануфактуры….” Для справки: георгианская эпоха – это почти столетие с 1714 по 1811, так что два упомянутых явления произошли, судя по формулировке, фактически одновременно – совершенно непонятно, зачем их противопоставлять союзом “однако”.

И вот такие несуразности на каждом шагу: отсутствие хронологии в изложении, подтверждение тезиса, касающегося одной эпохи, примерами из другой эпохи, нелогичное деление на абзацы, ошибки в переводе (ну это я так с надеждой на то, что это не автор на стр. 153 георгианскую эпоху с елизаветинской перепутала)… Я исчеркала всю книгу, полемизируя с автором. Но с чего бы я тогда захотела об этой книге рассказать?

А вот с чего. Что для меня в ней оказалось интересным, так это этимология некоторых слов и выражений. Чем я с удовольствием и поделюсь, но уже в рубрике #englishvocabulary_по_полочкам.

Read below
405 viewsOksana, 13:16
Открыть/Комментировать
2022-07-29 16:16:09
Старая, но не потерявшая актуальности рецензия на книгу “Английский дом. Интимная история” от Люси Уорсли – английского историка, писателя, телеведущей и старшего куратора независимой благотворительной организации “Исторические королевские дворцы”.

#books_по_полочкам
Read below
399 viewsOksana, 13:16
Открыть/Комментировать
2022-07-27 15:05:16 Значит, если вы придерживаетесь мнения, что "кто ясно мыслит, ясно излагает" и "Не следует множить сущее без необходимости", то можете называть заумную белиберду словами:

- gibberish /ˈdʒɪb(ə)rɪʃ/;

- gobbledygook /ˈɡɒb(ə)ldɪˌɡuːk/ (psychiatric, legal gobbledygook
the gobbledygook of official reports);

- legalese /liːɡəˈliːz/;

- jargon;

- sesquipedalian lingo /seskwɪpɪˈdeɪlɪən/ /ˈlɪŋɡəʊ/
Прекрасное слово sesquipedalian по происхождению латинское и означает дословно "длиной в полтора фута". Оно может характеризовать и сами длинные/неудобопроизносимые слова -
sesquipedalian words, и их любителя - sesquipedalian orator.
Lingo - непонятный язык (иностранный или непонятный жаргон)

А также можете пропагандировать использование ten-cent words вместо 25-cent words/ 5-dollar words/10-dollar words. Выражения эти происходят из тех времён, когда в телеграммах (ещё с двумя "м"!) длинные слова стоили дороже коротких.

Хотя некоторым современным пользователям уже и десятицентовые слова слишком длинны, и вопреки словарным дефинициям, они их считают навороченными:
"I hate pretentious writers that gild trite work with ten cent words."

А если вы из противоположного лагеря, и считаете, что "умные слова" - это не лишние слова, и что незнание слов не освобождает от ответственности, то можете оппонировать так:

I don't know what backwoods hillbilly village you came from. - Не знаю, из какой глухой деревни вы понаехали.

You seem to dislike this random word for no reason other than "I didn't hear it from my redneck parents when I was a kid."
A redneck - это неотесанный человек, деревенщина (белый житель южных штатов, рабочий или фермер, обычно консервативных взглядов).

Можете ещё усилить это эпитетом - a dense redneck - дремучий "колхозник".

Ну и находясь с любой стороны баррикад, можете обвинить оппонента в плохом владении языком - a poor grasp of the English language.

И берегите лицо, если вы не в интернетах

#englishvocabulary_по_полочкам

И ссылочка на то, что я это всё не придумала, тык.
459 viewsOksana, edited  12:05
Открыть/Комментировать