2022-04-20 08:32:50
Есть несколько способов передачи безэквивалентной лексики, к которой относятся и имена собственные, на язык перевода. В данном случае мы имеем дело с двумя из них – транскрипцией и транслитерацией.
Транскрипция - это воспроизведение звучания иностранного слова: Watson = Уотсон.
Транслитерация - это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода: Watson = Ватсон.
Раньше, когда общение между культурами происходило преимущественно в письменном виде, неизбежно преобладала транслитерация, а сейчас, когда много аудиально-визуального общения, предпочтение отдаётся транскрипции.
В дореволюционных переводах, например, А. П. Репиной, Ф. Н. Латернера и других, доктора зовут Ватсоном. В классических советских переводах, например, М. и Н. Чуковских, Н. Войтинской, В. Штенгеля доктор уже Уотсон. Советские экранизации тоже не отличаются последовательностью в передаче имени доктора: в телеспектакле “Собака Баскервилей” 1971 г. он Уотсон, в фильме “Голубой карбункул” 1979 г. – Ватсон. Ну и шедеврально-эталонный сериал 1979-1986 гг, кажется, прочно закрепил в массовой культуре транслитерированный вариант.
Кстати, “Приключения Шерлока Холмса” демонстрируют нам ещё один интересный кейс - когда в рамках одного и того же произведения имена одних героев транскрибируются, а других транслитерируются, и рядом с транслитерированным Ватсоном соседствует транскрибированная квартирная хозяйка - Миссис Хадсон. А ведь река с точно таким же названием (Hudson) традиционно называется Гудзон.
Однако даже в наше опутанное всемирной путиной время находится место транслитерации.
Например, xerox, который дал обширное поле для словотворчества на русскоязычной почве – отксерокопировать, отксерить, отксерачить - на самом деле не ксерокс, а зирекс
/ˈzɪərɒks/. В английском языке глагол xerox тоже есть, но чаще используется его синоним – photocopy.
Пожалуй, сейчас транслитерация ощущается скорее как недостаток, незнание истинного произношения, искажение действительности, но иногда её использование (самостоятельно или в комбинации с транскрипцией) оказывается уместным.
Помните "Зену - королеву воинов"? (Xena warrior princess) В транслитерации она была бы Ксеной (почти моей тёзкой), а в настоящей транскрипции... Зиной "Зина - королева воинов" - могло бы быть эпично, правда?
#трудности_перевода
298 viewsOksana, 05:32