Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

What the Dickens?

Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens? W
Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens?
Адрес канала: @whatthe_dickens
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.72K
Описание канала:

🧐 Лингвистические детективы: поиски смыслов в английской лексике и грамматике.
😜Интеллектуальный юмор и лёгкие провокации.
📚Занятия онлайн для школьников и взрослых. Системно, с юмором и заботой о ближнем.

По всем вопросам пишите
@Oksana_Kirsanova

Рейтинги и Отзывы

3.00

2 отзыва

Оценить канал whatthe_dickens и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 6

2022-04-20 08:32:50 Есть несколько способов передачи безэквивалентной лексики, к которой относятся и имена собственные, на язык перевода. В данном случае мы имеем дело с двумя из них – транскрипцией и транслитерацией.

Транскрипция - это воспроизведение звучания иностранного слова: Watson = Уотсон.

Транслитерация - это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода: Watson = Ватсон.

Раньше, когда общение между культурами происходило преимущественно в письменном виде, неизбежно преобладала транслитерация, а сейчас, когда много аудиально-визуального общения, предпочтение отдаётся транскрипции.

В дореволюционных переводах, например, А. П. Репиной, Ф. Н. Латернера и других, доктора зовут Ватсоном. В классических советских переводах, например, М. и Н. Чуковских, Н. Войтинской, В. Штенгеля доктор уже Уотсон. Советские экранизации тоже не отличаются последовательностью в передаче имени доктора: в телеспектакле “Собака Баскервилей” 1971 г. он Уотсон, в фильме “Голубой карбункул” 1979 г. – Ватсон. Ну и шедеврально-эталонный сериал 1979-1986 гг, кажется, прочно закрепил в массовой культуре транслитерированный вариант.

Кстати, “Приключения Шерлока Холмса” демонстрируют нам ещё один интересный кейс - когда в рамках одного и того же произведения имена одних героев транскрибируются, а других транслитерируются, и рядом с транслитерированным Ватсоном соседствует транскрибированная квартирная хозяйка - Миссис Хадсон. А ведь река с точно таким же названием (Hudson) традиционно называется Гудзон.

Однако даже в наше опутанное всемирной путиной время находится место транслитерации.
Например, xerox, который дал обширное поле для словотворчества на русскоязычной почве – отксерокопировать, отксерить, отксерачить - на самом деле не ксерокс, а зирекс
/ˈzɪərɒks/. В английском языке глагол xerox тоже есть, но чаще используется его синоним – photocopy.

Пожалуй, сейчас транслитерация ощущается скорее как недостаток, незнание истинного произношения, искажение действительности, но иногда её использование (самостоятельно или в комбинации с транскрипцией) оказывается уместным.

Помните "Зену - королеву воинов"? (Xena warrior princess) В транслитерации она была бы Ксеной (почти моей тёзкой), а в настоящей транскрипции... Зиной "Зина - королева воинов" - могло бы быть эпично, правда?

#трудности_перевода
298 viewsOksana, 05:32
Открыть/Комментировать
2022-04-20 08:30:45
Друзья, спасибо за ваши ответы!
Поняла. Учту Сделаю и приглашу

А пока...

Взрослая студентка прислала вот такую картинку и отчаянный вопль-вопрос WHY??????

Рассказываю про #трудности_перевода

Read below
303 viewsOksana, 05:30
Открыть/Комментировать
2022-04-15 21:03:51
Где лучше обустроить "методический кабинет" для идей, находок, вопросов и сомнений?
Anonymous Poll
9%
На личной странице в ВК вперемешку с личным контентом
17%
В отдельной группе в ВК
71%
В отдельном ТГ канале
3%
Нигде, мне это не интересно
100 voters622 viewsOksana, 18:03
Открыть/Комментировать
2022-04-15 21:02:10 Друзья, нужно ваше мнение!

В прежней жизни я вела блог на ФБ про всё-превсё: про лингвистику, про преподавание, про жизнь вне работы.

Этот канал в ТГ я создала специально для лингвистических постов. Это пространство для интересующихся английским языком, а не учительская курилка, и я хочу сохранить его таким.

Личную жизнь я теперь, видимо, перенесу на личную страницу в ВК.

А вот по поводу ELT контента у меня вопрос к преподам и сочувствующим. Буду благодарна за ваши ответы и комментарии
579 viewsOksana, 18:02
Открыть/Комментировать
2022-04-13 14:59:10
Chinese burn
a minor torture inflicted by twisting the skin of a person's wrist or arm in two different directions simultaneously
А вы в детстве таким баловались? Помните, как это называлось?
Забавно, что яндекс поиск по картинке распознаёт эту сцену как рукопожатие
#englishvocabulary_по_полочкам
765 viewsOksana, 11:59
Открыть/Комментировать
2022-04-11 08:52:32
Нужно ли говорить, что на этой фотографии
I'm absolutely giddy with delight
819 viewsOksana, 05:52
Открыть/Комментировать
2022-04-11 08:52:03 В английском языке есть два прилагательных, которые я вечно путаю, потому что они похожи не только семантически, но и фонетически – giddy и dizzy.

Оба они описывают состояние головокружения – буквального и метафорического.

Но немного по-разному. Так #whats_the_difference ?

Dizzy чаще используется в своём прямом, медицинском значении.
Why does coffee make me dizzy and light-headed? – Почему у меня кружится голова от кофе?

А в переносном смысле dizzy – это скорее про confusion - неразбериху, запутанность, изобилие вариантов, от которых голова идёт кругом.

In a word, the dynamism of that society is enough to make you dizzy. – Одним словом, динамичность этого общества ошеломляет.

One simply cannot remember what they mean, and one gets dizzy with them all. – Невозможно запомнить, что они обозначают, от них от всех голова идёт кругом.

We are almost dizzy with looking at the various permutations and combinations which are possible. – От количества всех возможных трансформаций и комбинаций голова идёт кругом.

А вот giddy чаще используется в переносном значении – overwhelmed by a strong (positive) emotion – охваченный сильной (обычно положительной) эмоцией: восторгом, счастьем, приятным и радостным волнением.

Типичные коллокации с giddy:
giddy with excitement
giddy with success
giddy with happiness

#englishvocabulary_по_полочкам
759 viewsOksana, 05:52
Открыть/Комментировать
2022-04-10 21:08:40 Всегда ужасно приятно найти брата/сестру по разуму - фаната истории языка и этимологии   Поэтому с удовольствием делюсь и рекомендую канал Олеси aka Блатная сыроежка: https://t.me/siroezhka_blatnaya 
А ещё там уйма преподавательских полезностей и лайфхаков
547 viewsOksana, edited  18:08
Открыть/Комментировать
2022-04-10 21:08:40 #сыроежка_лингвистика

Когда мы с ребятами учим межзубные звуки, то я часто говорю о том, что когда-то давным-давно для каждого из этих звуков существовала своя собственная буква.

Ребята удивляются. Да и взрослые тоже удивляются.

Предлагаю немного разобраться

Изначально предки англичан использовали рунический алфавит. Кто знает хотя бы примерно, что такое руны, тот поймет, как это было тяжело, муторно и неудобно.

Поэтому неудивительно, что с распространением христианства англосаксы с радостью переняли и алфавит на основе латинской графики.

И добавили несколько своих "значков". Зачем? Ну вот представьте, на британском полуострове жили многие племена со своими говорами и диалектами, в которых устойчиво проявлялись специфичные звуки. Надо же было их как-то отразить в алфавите, верно?


Вот к примеру две буквы: Ð ð и Þ, þ

Вам ничего не напоминают эти значки?))

Вообще эти буквы называются Эд и Торн. Они обозначали межзубные глухой и звонкий звуки.

Причем сначала писцы пытались разграничить: Ð для звонкого, Þ для глухого, но...

Им это неудалось. И буквы использовались как попало и очень часто путались в текстах.

Куда же и почему в итоге пропали эти буквы? (и не только эти) и вообще, какова история и судьба английского алфавита?

Если интересно, дайте, пожалуйста, знать - а то я могу долго вещать на подобные темы но боюсь вас утомить
478 viewsOksana, 18:08
Открыть/Комментировать
2022-04-08 13:43:14
Слушали с учеником аудирование из учебника. Про путешествия во времени. И время строительства пирамид было там обозначено как 2000 BCE. И я понимаю, что функционально - это это то же самое, что BC, но откуда там ещё E, и для чего?

Гугл помог:

CE stands for 'common (or current) era', while BCE stands for 'before the common (or current) era'.То есть теперь это прямое (хотя непривычное) соответствие нашему (до) н.э.


Смысл новых аббревиатур в их религиозной нейтральности по сравнению с традиционно-христианскими BC = before Christ, AD = Anno Domini = in the year of the Lord.

Вот здесь ещё интересно почитать про дебаты и текущий статус аббревиатур.

https://www.druide.com/en/reports/bc-and-ad-bce-and-ce-whats-difference

#englishvocabulary_по_полочкам
#whats_the_difference
#странНоведение
647 viewsOksana, 10:43
Открыть/Комментировать