Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

What the Dickens?

Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens? W
Логотип телеграм канала @whatthe_dickens — What the Dickens?
Адрес канала: @whatthe_dickens
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.72K
Описание канала:

🧐 Лингвистические детективы: поиски смыслов в английской лексике и грамматике.
😜Интеллектуальный юмор и лёгкие провокации.
📚Занятия онлайн для школьников и взрослых. Системно, с юмором и заботой о ближнем.

По всем вопросам пишите
@Oksana_Kirsanova

Рейтинги и Отзывы

3.00

2 отзыва

Оценить канал whatthe_dickens и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 4

2022-05-28 21:01:20
Этимология – это иногда детектив, а иногда - чисто индийское кино.

Особенно когда речь идёт о языковых дублетах – лексических единицах, связанных с одной и той же производящей основой, но в процессе истории языка потерявших друг друга из вида. Каждый из них прошёл свой путь, который определил их облик и характер (семантику и стилистику).

И вот смотрят они друг на друга, сравнивают “родинки” – общие, например, латинские элементы – и кричат в изумлении “Брат мой!”

Особенно драматично бывает, когда разлучённые родственники волею судьбы оказываются по разные стороны смертельного конфликта. “Я твой отец, Люк”. Это, конечно, не из индийского, но такая же Санта-Барбара, только без танцев с бубнами.

Read below

#etymology #загадка
231 viewsOksana, edited  18:01
Открыть/Комментировать
2022-05-26 12:01:20 В нашей беседе об экзаменах и мотивации я несколько озадачила англичанку Софи, дословно переведя слова моего студента, вырвавшиеся в приступе отчаяния, так как он думал, что завалил экзамен: “И как обидно, что хуже всего я сдал предмет, на который убил больше всего времени!” (Ремарка: по итогам, однако, из трёх сданных ЕГЭ балл по английскому оказался у него самым высоким!)

В английском у идиомы kill time есть только значение doing something idly while waiting/instead of just waiting for something else to happen – никакого абьюза, сплошной расслабон.

В русском языке значение “заполнять ничем не занятое время случайным занятием” тоже существует. Но есть и более агрессивное – “проводить время без пользы, тратить время попусту”, то есть инвестировать драгоценный ресурс в ненужную чепуху.

На английском языке о том, что убийство времени – это преступление, вспоминают разве что герои “Алисы в стране чудес” – Безумный Шляпник был обвинён в убийстве времени, и дословное значение фразеологизма актуализируется с помощью замены глагола kill на его синоним:

“Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter, “when the Queen jumped up and bawled out, ‘He’s murdering the time! Off with his head!’”
“How dreadfully savage!” exclaimed Alice.

– Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: “Конечно, лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!” Королева как закричит: “Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!»”
– Какая жестокость! – воскликнула Алиса.
(Перевод Н. Демуровой)

Кстати, в английском тексте книги упоминается ещё одно преступление против времени – не убийство, а скорее assault and battery - нападение с нанесением побоев:

“I dare say you never even spoke to Time!”
“Perhaps not,” Alice cautiously replied: “but I know I have to beat time when I learn music.”
“Ah! that accounts for it,” said the Hatter. “He won’t stand beating.“

beat time – музыкальный термин, означающий “отбивать такт, ритм” - коллокации, не совпадающие в двух языках. (March in time - это тоже 'шагать в такт', а не 'вовремя'.)

Тут конечно, очень любопытно, как переводчики выходят из положения.

Кто-то использует фразу “отбивать время”, хотя это совсем не то, что мы делаем, когда обучаемся музыке, а то, что делают часы, по истечении установленного времени (например, каждый час или каждые 15 минут):

Я полагаю, что ты никогда даже не разговаривала с Временем!
Может быть, и нет, — осторожно ответила Алиса, — но я отбивала время, когда училась музыке.
— А! Тогда всё понятно, — сказал Шляпочник. — Он не терпит, когда его отбивают, как бифштекс.
(Перевод А. П. Оленич-Гнененко. Впервые он был опубликован в 1940 году. До 1961 г. переиздавался четыре раза. В дальнейшем был вытеснен переводами Б. Заходера и Н. Демуровой.)

Кто-то нивелирует разницу между A&B и homicide и Алиса тоже становится “убийцей времени”:
Ты с ним небось никогда и не разговаривала!
- Может, и не разговаривала, - осторожно отвечала Алиса. -- Зато не раз думала о том, как бы убить время!
– А-а! тогда все понятно, – сказал Болванщик. – Убить Время! Разве такое ему может понравиться!
(Перевод Н. Демуровой)

Размышления об убийстве времени в разных языках натолкнули меня вот на какой парадокс: если в криминальной практике умышленное убийство считается более тяжким преступлением, чем неумышленное, то в случае со временем намеренное заполнение паузы отвлекающими действиями (поиграть в компьютерные игры сидя в очереди) кажется более извинительным и менее горьким, чем когда мы искренне инвестировали своё время (и усилия) в то, что потом оказалось чёрной дырой. Вот это “я убила свои лучшие годы на…” и пр.

В этом смысле, пожалуй, английский язык оказывается милосерднее, не предъявляя нам обвинений в убийстве там, где имело место добросовестное заблуждение, и не называя это фразой killing time.

#трудности_перевода #сравнительное_языкознание
#idioms
92 viewsOksana, edited  09:01
Открыть/Комментировать
2022-05-26 11:59:09
Когда у идиомы в разных языках совпадает образность и основное значение, но есть нюансы, у нас в эфире рубрики #трудности_перевода и #сравнительное_языкознание.


Read below
102 viewsOksana, 08:59
Открыть/Комментировать
2022-05-19 23:41:40 Вчера весь день обсуждала экзамены и результаты: со студентами, с коллегами, с семьёй. И заодно с преподом-англичанкой Софи. Беседа об ups and downs тернистого пути учителя и ученика, о фрустрациях, саботаже, эскапизме и прочих fluctuations in motivation обогатила мой лексикон чудесным, очаровательным словом – LACKADAISICAL.

Означает оно не недостаток ромашек в организме, как можно было бы подумать, а недостаток интереса, увлечённости, энергии, энтузиазма, огонька – в общем, той самой мотивации.

Произошло оно от междометия alack, которое, в свою очередь, складывалось из:
восклицания ah и существительного lack, синонимичного в данном случае словам failure, fault, shame.

Восклицание alack выражало досаду и сожаление. (Оно и до сих пор это делает, например, в сочетании alack and alas).

Очень часто alack сочеталось со словом day с неопределённым или с определённым артиклем:
alack a/the day
что означало, что весь день пошёл… не туда, куда надо. Лучше было и вообще не начинать.

Вот, например, Ромео, увидев бездыханную Джульетту, так и говорит:
Shee’s dead, deceast, shee’s dead, alack the day.
В гробу я видал такой день, то есть.

В ходе дальнейшего развития фраза alack a day потеряла начальный безударный гласный. Сначала (в 17 веке) он стал писаться через дефис, а потом был вовсе утрачен.

В 18 веке фраза приобрела симпатичную манерную завитушку на конце, превратившись в lack-a-daisy. А позже от междометия образовалось прилагательное, обозначающее что-то типа состояния апатии вследствие разочарования проживаемым днём.

В дальнейшем развитие значения прилагательного lackadaisical скорее всего было тесно связано со значением прилагательного lax – слабый, вялый, небрежный. Народная этимология их точно связывает, так что довольно распространённым вариантом произношения этого слова является |ˌlækSəˈdeɪzɪk(ə)l|, который могут записывать как lacksadaisical или даже laxadaisical. Но это неправильно!

И вот, когда lackadaisical attitude to work периодически и неизбежно нападает даже на лучших из студентов, будь то вследствие излишней самоуверенности или внезапного осознания “я выбрал не те ЕГЭ, не тот университет, не то направление, мне вообще надо не туда”, мы отращиваем дзен, продолжаем путь и собираем ромашки:
Раз ромашка, два ромашка, три ромашка… — А я четвёртую сорвал!

И мимо белого яблока луны, мимо красного яблока заката – эгегей!

#englishvocabulary_по_полочкам
#etymology
331 viewsOksana, 20:41
Открыть/Комментировать
2022-05-19 23:40:40
Текст прошлогодний, но сегодня снова актуальный. Волнуюсь за огэшников.

Read below

#englishvocabulary_по_полочкам
#etymology
326 viewsOksana, 20:40
Открыть/Комментировать
2022-05-18 16:20:29 Если посмотреть на её толкования в англо-английских словарях и на сайтах с объяснением значений идиом, то можно сделать вывод, что прямота выражения своих мыслей рассматривается как желательная ситуация, а вежливое mincing words – как нежелательная.

- to use direct words when speaking your mind;
- to be straightforward and explicit;
- not to be vague;
и даже
- not to lie.

Несмотря на то, что вообще-то mincing words имеет благую цель - смягчать и облагораживать:
- to soften the effect of one’s words;
- taking small dainty steps, speaking in an overly dainty or elegant manner.

Tell me what you think, and don’t mince your words.
A frank person never minces words.
Can you promise you won’t be mincing your words? - No way; we’ll tell the truth when it’s needed to be told.

Наверно, это тот случай, когда островитяне сами устали от своей традиции общаться подтекстами вежливых формул.

Хотя бывает, что фраза используется для неодобрительной характеристики говорящего:
Never one to mince words, Carlie told her daughter that her looks were fading.
He’s a brash New Yorker who doesn’t mince his words.

Прямое значение глагола mince – измельчать (например, в мясорубке, до состояния фарша). Слово mince происходит от латинского minutus – маленький, и родственно словам diminish, miniature, minute.

Почему измельчение слов означает смягчение их смысла?

Здесь реализуется концептуальная метафора
IDEAS are FOOD
Отсюда
ACCEPTING is SWALLOWING
UNDERSTANDING is DIGESTING
PHRASING your ideas is SERVING food

“Измельчая слова”, с одной стороны, мы “подаём” наши идеи в наиболее мягком, легко глотаемом и легко усваиваемом виде.

Однако, с другой стороны, превращая мясо в фарш, мы лишаем его “мясистости”, определённости, распознаваемости. Знаете, как некоторые люди категорически не любят супы пюре, потому что ингредиенты лишаются своего собственного вкуса и текстуры и превращаются в аморфную массу.

Идиома показалась мне такой красивой, что я задумалась о том, что ей соответствует в русском. Причём меня интересовало совпадение не только значения, но и образности. Какие у нас есть идиомы со значением “выражать своё мнение откровенно/аккуратно”, в основе которых лежит образ измельчения/нарезания?

На ум пришли

- во-первых, “резать правду-матку” и “рубить сплеча”. Их, конечно, трудно отнести к кулинарным метафорам. Но идея “нарезания крупными кусками”, без стеснения и раздумий, в противовес аккуратному “пюрированию” всё же проглядывает.

- а во-вторых, сленговое выражение “фильтровать базар”. Фильтрация – тоже процесс не только кулинарный, но в мясорубке после измельчающего ножа стоит как раз решётка, выполняющая функцию фильтра и пропускающая лишь ту субстанцию, которая стала в достаточной степени утончённой и деликатной. Так что с точки зрения значения и образности, мне кажется, соответствия довольно близкие.

Если бы не одно большое НО! Даже два. Первое - несовпадение стилистическое: not mince one’s words стилистически нейтрально, в то время как ‘фильтровать базар’ – это блатной жаргон. Второе – несовпадение оценочных коннотаций: английская идиома используется в основном как призыв говорить прямо, то что думаешь, русская идиома – совсем наоборот.

#englishvocabulary_по_полочкам
#idioms
332 viewsOksana, 13:20
Открыть/Комментировать
2022-05-18 16:18:19
Точнее - NOT MINCE ONE’S WORDS -
идиома чаще всего используется именно так, в отрицательной форме. И имеет значение – говорить прямо, без обиняков.

Подробности ниже


#englishvocabulary_по_полочкам
#idioms
325 viewsOksana, 13:18
Открыть/Комментировать
2022-05-14 12:27:01
Как вам переводческая находка?
Anonymous Poll
90%
"Пиастры" лучше, романтичнее звучит
10%
"Песо" лучше, аутентичнее
134 voters336 viewsOksana, 09:27
Открыть/Комментировать
2022-05-14 12:26:00 Как-то любопытства ради я загуглила английский текст, и каково же было моё изумление, когда вместо "пиастров" там оказались какие-то дурацкие и непонятные "куски восьмёрки" - "Pieces of eight! Pieces of eight!" - кричал попугай-носитель.

Словарь сообщил, что piece of eight - это название старинной испанской монеты - песо, которая равнялась 8 реалам, и для размена её рубили на 8 или 4 равные части. И то, что пиратский попугай грезил испанскими монетами, вполне логично - кого же как не всемогущих испанцев грабили дерзкие английские пираты.

Тогда я посмотрела, а что такое "пиастр" - надо же было понять, откуда ноги растут у такого перевода.

У слова "пиастр" обнаружилось два значения:

1) мелкая разменная монета Египта, Ливана, Сирии и Судана

и...

2) итальянское название старинной испанской монеты песо.

#трудности_перевода
341 viewsOksana, edited  09:26
Открыть/Комментировать
2022-05-14 12:25:04
"До сих пор мне снятся по ночам буруны, разбивающиеся о берега, и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта: Пиастры! Пиастры! Пиастры!" - так заканчивается роман "Остров сокровищ" в русском переводе.

А что кричал Капитан Флинт (попугай Джона Сильвера) в англоязычном оригинале?

Read below
#трудности_перевода
329 viewsOksana, 09:25
Открыть/Комментировать