2022-05-26 12:01:20
В нашей беседе об экзаменах и мотивации я несколько озадачила англичанку Софи, дословно переведя слова моего студента, вырвавшиеся в приступе отчаяния, так как он думал, что завалил экзамен: “И как обидно, что хуже всего я сдал предмет, на который убил больше всего времени!” (Ремарка: по итогам, однако, из трёх сданных ЕГЭ балл по английскому оказался у него самым высоким!)
В английском у идиомы
kill time есть только значение
doing something idly while waiting/instead of just waiting for something else to happen – никакого абьюза, сплошной расслабон.
В русском языке значение “заполнять ничем не занятое время случайным занятием” тоже существует. Но есть и более агрессивное – “проводить время без пользы, тратить время попусту”, то есть инвестировать драгоценный ресурс в ненужную чепуху.
На английском языке о том, что убийство времени – это преступление, вспоминают разве что герои “Алисы в стране чудес” – Безумный Шляпник был обвинён в убийстве времени, и дословное значение фразеологизма актуализируется с помощью замены глагола kill на его синоним:
“Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter, “when the Queen jumped up and bawled out, ‘He’s murdering the time! Off with his head!’”
“How dreadfully savage!” exclaimed Alice.
– Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: “Конечно, лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!” Королева как закричит: “Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!»”
– Какая жестокость! – воскликнула Алиса.
(Перевод Н. Демуровой)
Кстати, в английском тексте книги упоминается ещё одно преступление против времени – не убийство, а скорее assault and battery - нападение с нанесением побоев:
“I dare say you never even spoke to Time!”
“Perhaps not,” Alice cautiously replied: “but I know I have to beat time when I learn music.”
“Ah! that accounts for it,” said the Hatter. “He won’t stand beating.“
beat time – музыкальный термин, означающий “отбивать такт, ритм” - коллокации, не совпадающие в двух языках. (March in time - это тоже 'шагать в такт', а не 'вовремя'.)
Тут конечно, очень любопытно, как переводчики выходят из положения.
Кто-то использует фразу “отбивать время”, хотя это совсем не то, что мы делаем, когда обучаемся музыке, а то, что делают часы, по истечении установленного времени (например, каждый час или каждые 15 минут):
Я полагаю, что ты никогда даже не разговаривала с Временем!
Может быть, и нет, — осторожно ответила Алиса, — но я отбивала время, когда училась музыке.
— А! Тогда всё понятно, — сказал Шляпочник. — Он не терпит, когда его отбивают, как бифштекс.
(Перевод А. П. Оленич-Гнененко. Впервые он был опубликован в 1940 году. До 1961 г. переиздавался четыре раза. В дальнейшем был вытеснен переводами Б. Заходера и Н. Демуровой.)
Кто-то нивелирует разницу между A&B и homicide и Алиса тоже становится “убийцей времени”:
Ты с ним небось никогда и не разговаривала!
- Может, и не разговаривала, - осторожно отвечала Алиса. -- Зато не раз думала о том, как бы убить время!
– А-а! тогда все понятно, – сказал Болванщик. – Убить Время! Разве такое ему может понравиться!
(Перевод Н. Демуровой)
Размышления об убийстве времени в разных языках натолкнули меня вот на какой парадокс: если в криминальной практике умышленное убийство считается более тяжким преступлением, чем неумышленное, то в случае со временем намеренное заполнение паузы отвлекающими действиями (поиграть в компьютерные игры сидя в очереди) кажется более извинительным и менее горьким, чем когда мы искренне инвестировали своё время (и усилия) в то, что потом оказалось чёрной дырой. Вот это “я убила свои лучшие годы на…” и пр.
В этом смысле, пожалуй, английский язык оказывается милосерднее, не предъявляя нам обвинений в убийстве там, где имело место добросовестное заблуждение, и не называя это фразой killing time.
#трудности_перевода #сравнительное_языкознание
#idioms
92 viewsOksana, edited 09:01